Elenco materiali didattici

Cognome Nome Titolo Descrizione File allegato Tipo materiale Data aggiornamento
Minucci Paola Maria Triennale. III Anno

Programmi Triennale Magistrale 2012-13

LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA. III. CFU 6. CFU 12. 2012-13.docx Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

Programma di Lingua e Letteratura Neogreca. 2012-13. Magistrale Secondo Anno

Magistrale Secondo Anno Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

Programma di Lingua e Letteratura Neogreca 2012-13. Magistrale Primo Anno

Magistrale Primo Anno Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

Programma di Lingua e Letteratura neogreca. Triennale. Secondo Anno

Triennale. Secondo Anno Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

Programma di Lingua e Letteratura Neogreca. Triennale. I Anno

Triennale. Primo Anno Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
ANNO I
1. LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 6 CFU (modulo di Lingua Neogreca)
 
Il modulo è previsto per gli studenti di I anno e non presuppone una precedente conoscenza della lingua greca. Prima della prova di esame è indispensabile aver sostenuto e superato la prova di lettorato.
 
Il programma prevede tre parti:
 
I. Esercitazioni di Lingua e traduzione
 
1.      Kassotaki M., Neogreco per principianti, Edizioni Università di Trieste, 2003
2.      Alcuni brani tratti daF. Molcho, Da una lingua all’altra, Edizioni Università di Trieste, 2000
 
 
II. Introduzione alla questione della lingua greca
 
- Bintoudis C., La questione della lingua greca, trad. F. Zaccone, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008, pp. 35-98
- La lingua greca dalla Koinè al XX secolo,  a cura di Maria Perlorentzou, pp.59-81
 
III. Lettura di romanzi
        i.      Viziinòs G., L’unico viaggio della sua vita e altre storie, trad. Anna Zimbone, Aiora, Atene 2001.
        ii.     Alexandru A., L’interrogatorio, trad. M. De Rosa, Crocetti, Milano 2005.
        iii.      Tachtsis K., Il terzo anello, trad. P. M. Minucci, Aletheia, Firenze 1992.
 
N. B.: L’esame prevede una prova scritta con traduzione, riassunto e risposte a domande aperte sulle pagine lette e una prova orale con lettura di qualche passo in greco fra i brani  inclusi in "I. Esercitazioni di Lingua e traduzione" e discussione sulle altre parti del programma (II e III).
 
2.      LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 6 CFU (modulo di Letteratura Neogreca)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
 
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
Lettura della versione inglese o greco della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
3.  LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 12 CFU
 
PARTE A: LINGUA
 
 
Il modulo è previsto per gli studenti di I anno e non presuppone una precedente conoscenza della lingua greca. Prima della prova di esame è indispensabile aver sostenuto e superato la prova di lettorato.
 
Il programma prevede tre parti:
 
1.      Kassotaki M., Neogreco per principianti, Edizioni Università di Trieste, 2003
2.      Alcuni brani tratti daF. Molcho, Da una lingua all’altra, Edizioni Università di Trieste, 2000
 
II. Introduzione alla questione della lingua greca
 
- Bintoudis C., La questione della lingua greca, trad. F. Zaccone, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008, pp. 35-98
- La lingua greca dalla Koinè al XX secolo,  a cura di Maria Perlorentzou, pp.59-81
 
 
III. Lettura di romanzi
        i.      Viziinòs G., L’unico viaggio della sua vita e altre storie, trad. Anna Zimbone, Aiora, Atene 2001.
        ii.     Alexandru A., L’interrogatorio, trad. M. De Rosa, Crocetti, Milano 2005.
        iii.      Tachtsis K., Il terzo anello, trad. P. M. Minucci, Aletheia, Firenze 1992.
 
PARTE B: LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
 
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
-         
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
Lettura della versione inglese o greco della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
 
II ANNO
LINGUA NEOGRECA II, 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      -Karistiani I., L’isola dei gelsomini, trad. di M. De Rosa, Crocetti, Milano 1997
-Galanaki R., Elena Nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 (con confronto per almeno due capitoli con il testo greco)
     -Mirivilis S., Quaderni di guerra del sergente Costula, trad. di A. Manganaro, Milano 1965
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una pρova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA II, 6 CFU
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA II, 12 CFU
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      -Karistiani I., L’isola dei gelsomini, trad. di M. De Rosa, Crocetti, Milano 1997
-Galanaki R., Elena Nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 (con confronto per almeno due capitoli con il testo greco)
     -Mirivilis S., Quaderni di guerra del sergente Costula, trad. di A. Manganaro, Milano 1965
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
III ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
 
LINGUA NEOGRECA III, 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      - A. Samarakis, Ζητείται ελπίςΔιηγήματα, Kastaniotis, Atene, 1999
-        -Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
-Valtinòs Th., Il ritorno dei nove, trad. di P.M. Minucci, Crocetti, Milano 2002  (in greco con traduzione a fronte)
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
 
LETTERATURA NEOGRECA III (CFU 6)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- ΗγυναίκατηςΖάκυθος
- Elogio di Ugo Foscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
 Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 


 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA III, 12 CFU
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      - A. Samarakis, Ζητείται ελπίςΔιηγήματα, Kastaniotis, Atene, 1999
-        -Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
-Valtinòs Th., Il ritorno dei nove, trad. di P.M. Minucci, Crocetti, Milano 2002  (in greco con traduzione a fronte)
 
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
 
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Magistrale
I ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
TRADUZIONE NEOGRECA , 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere due romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA (6 CFU)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA. CFU 12
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Magistrale
II ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
TRADUZIONE NEOGRECA , 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
Gruppo B
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA (6 CFU)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. I testi vanno letti in greco con considerazioni sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA. CFU 12
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. I testi vanno letti in greco con considerazioni sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 

Programmi Triennale 2012-13 Didattico 27-04-2013
Minucci Paola Maria Programmi Triennale e Magistrale 2012-13

 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
ANNO I
1. LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 6 CFU (modulo di Lingua Neogreca)
 
Il modulo è previsto per gli studenti di I anno e non presuppone una precedente conoscenza della lingua greca. Prima della prova di esame è indispensabile aver sostenuto e superato la prova di lettorato.
 
Il programma prevede tre parti:
 
I. Esercitazioni di Lingua e traduzione
 
1.      Kassotaki M., Neogreco per principianti, Edizioni Università di Trieste, 2003
2.      Alcuni brani tratti daF. Molcho, Da una lingua all’altra, Edizioni Università di Trieste, 2000
 
 
II. Introduzione alla questione della lingua greca
 
- Bintoudis C., La questione della lingua greca, trad. F. Zaccone, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008, pp. 35-98
- La lingua greca dalla Koinè al XX secolo,  a cura di Maria Perlorentzou, pp.59-81
 
III. Lettura di romanzi
        i.      Viziinòs G., L’unico viaggio della sua vita e altre storie, trad. Anna Zimbone, Aiora, Atene 2001.
        ii.     Alexandru A., L’interrogatorio, trad. M. De Rosa, Crocetti, Milano 2005.
        iii.      Tachtsis K., Il terzo anello, trad. P. M. Minucci, Aletheia, Firenze 1992.
 
N. B.: L’esame prevede una prova scritta con traduzione, riassunto e risposte a domande aperte sulle pagine lette e una prova orale con lettura di qualche passo in greco fra i brani  inclusi in "I. Esercitazioni di Lingua e traduzione" e discussione sulle altre parti del programma (II e III).
 
2.      LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 6 CFU (modulo di Letteratura Neogreca)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
 
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
Lettura della versione inglese o greco della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
3.  LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA I, 12 CFU
 
PARTE A: LINGUA
 
 
Il modulo è previsto per gli studenti di I anno e non presuppone una precedente conoscenza della lingua greca. Prima della prova di esame è indispensabile aver sostenuto e superato la prova di lettorato.
 
Il programma prevede tre parti:
 
1.      Kassotaki M., Neogreco per principianti, Edizioni Università di Trieste, 2003
2.      Alcuni brani tratti daF. Molcho, Da una lingua all’altra, Edizioni Università di Trieste, 2000
 
II. Introduzione alla questione della lingua greca
 
- Bintoudis C., La questione della lingua greca, trad. F. Zaccone, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008, pp. 35-98
- La lingua greca dalla Koinè al XX secolo,  a cura di Maria Perlorentzou, pp.59-81
 
 
III. Lettura di romanzi
        i.      Viziinòs G., L’unico viaggio della sua vita e altre storie, trad. Anna Zimbone, Aiora, Atene 2001.
        ii.     Alexandru A., L’interrogatorio, trad. M. De Rosa, Crocetti, Milano 2005.
        iii.      Tachtsis K., Il terzo anello, trad. P. M. Minucci, Aletheia, Firenze 1992.
 
PARTE B: LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
 
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
-         
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
Lettura della versione inglese o greco della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
 
II ANNO
LINGUA NEOGRECA II, 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      -Karistiani I., L’isola dei gelsomini, trad. di M. De Rosa, Crocetti, Milano 1997
-Galanaki R., Elena Nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 (con confronto per almeno due capitoli con il testo greco)
     -Mirivilis S., Quaderni di guerra del sergente Costula, trad. di A. Manganaro, Milano 1965
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una pρova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA II, 6 CFU
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA II, 12 CFU
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      -Karistiani I., L’isola dei gelsomini, trad. di M. De Rosa, Crocetti, Milano 1997
-Galanaki R., Elena Nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 (con confronto per almeno due capitoli con il testo greco)
     -Mirivilis S., Quaderni di guerra del sergente Costula, trad. di A. Manganaro, Milano 1965
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Triennale
III ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
 
LINGUA NEOGRECA III, 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      - A. Samarakis, Ζητείται ελπίςΔιηγήματα, Kastaniotis, Atene, 1999
-        -Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
-Valtinòs Th., Il ritorno dei nove, trad. di P.M. Minucci, Crocetti, Milano 2002  (in greco con traduzione a fronte)
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
 
LETTERATURA NEOGRECA III (CFU 6)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- ΗγυναίκατηςΖάκυθος
- Elogio di Ugo Foscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
 Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 


 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA III, 12 CFU
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
 
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
ii. Teoria della traduzione
 
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003
-O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin, “La traduzione letteraria” e “La traduzione poetica”, in Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965, pp. 134-150.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-G. Mounin, Teoria e Storia della traduzione, Einaudi, 1965 (Lettura integrale)
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
  -Ioannou G., Le strida in periferia e altri sedici racconti, trad. di Anna Di Benedetto Zimbone, Aletheia, Firenze1994
      - A. Samarakis, Ζητείται ελπίςΔιηγήματα, Kastaniotis, Atene, 1999
-        -Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003 
      -Themelis G., La ricerca, trad. di A. Gabrieli, Crocetti, Milano 2001
-Valtinòs Th., Il ritorno dei nove, trad. di P.M. Minucci, Crocetti, Milano 2002  (in greco con traduzione a fronte)
 
 
N.B. L’esame sulla parte dei romanzi consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
 a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Una conferenza a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
I.Testi
 
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-        Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
 
Facoltativo:
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Magistrale
I ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
TRADUZIONE NEOGRECA , 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere due romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA (6 CFU)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA. CFU 12
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
 
 
Facoltativa
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. Durante l’esame si valuterà anche la comprensione del testo greco con qualche considerazione sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA
A.A.2012-13

Moduli Magistrale
II ANNO
SEMINARIO DI LETTERATURA NEOGRECA III, 6 CFU
-Le Sette Isole dello Ionio: storia, letteratura, traduzione (fino al 1822), tenuto dal Dott. Christos Bintoudis.
 
TRADUZIONE NEOGRECA , 6 CFU
 
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- -O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
Gruppo B
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
 
LETTERATURA NEOGRECA (6 CFU)
 
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. I testi vanno letti in greco con considerazioni sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
LINGUA E LETTERATURA NEOGRECA. CFU 12
PARTE A. LINGUA
i.Seminario di traduzione da:
-R. Galanaki, Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά. Spina nel cuore, Agra, Atene 1989, pp.16-17, 20-24.
-R. Galanaki,Ελένη, ήοΚανένας, Agra, Atene 1998, pp. 11-28  **(in gran parte da tradurre individualmente)
- D. Chatzìs, Τοδιπλόβιβλίο, Kastaniotis, Atene 1977, pp. 135-142**
-
** Le parti così contrassegnate vanno tradotte individualmente e devono essere consegnate almeno una settimana prima dell’esame. La traduzione di ciascun autore deve essere accompagnata da una relazione sulle problematiche di traduzione.
 
ii. Seminario di traduzione saggistica:
-D.N.Maronitis,  Οι εποχές του “Κρητικού”,Leschi, Atene1975.
 
N.B. L’esame su questa parte prevede la traduzione con vocabolario di una pagina non tradotta  in classe degli autori affrontati durante il corso.
 
iii. Teoria della traduzione
 
- O. Paz, Traduzione: letteratura e letteralità, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Bompiani, Milano 1995, pp. 283-297.
-P. Newmark, Traduzione comunicativa e semantica, in La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1981, pp. 78-108
- G. Mounin,  Teoria e Storia della traduzione,  Einaudi, 1965.
- Paul Ricoeur. La traduzione. Brescia, Editrice Morcelliana, 2001.
-Apel Friedmar, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Edizioni Angelo Guerini e Associati, 1993.
 
 
N.B. L’esame di questa parte si svolge con un colloquio orale
 
iii. Lettura di Romanzi
Gruppo A
-Papadiamantis A., L' assassina. Romanzo sociale, traduzione di Vincenzo Mannone, Trapani, 1988. , oppure: A. Papadiamantis, L’assassina, a cura di F. Màspero, Milano, Feltrinelli (Impronte), 1989. [disponibile alla Biblioteca Nazionale di Roma]
-Karkavitsas A., Ο Ζητιάνος, Estia, Atene 2003
-Psicharis G., Το ταξίδι μου, a cura di A. Aghelu, Estia, Atene 1993
-Politis K., Το λεμονοδάσος, Grammata, Atene 2001 
      
GruppoB
 -Pentzikis G. P., Ανδρέας Δημακώδης και άλλες ιστορίες χαμού και δεύτερης πανοπλίας, A. S. E., 1999.
-Galanaki R., Elena, nessuno, traduzione di G. Macrì, Crocetti, Milano 2003       
-Tsirkas S., Ακυβέρνητες πολιτείες, voll. I-III, a cura di C. Prokopaki, Kedros, Atene 2005
-Chatzis D., Το διπλό βιβλίο, Rodakiò, Atene 1999
-Karistiani I., Καιρός σκεπτικός, Kastaniotis, Atene 2011
       
N.B.
Gli studenti devono scegliere tre romanzi del gruppo A e tre romanzi del gruppo B e l’esame consisterà in una prova scritta su uno dei romanzi in programma (presentazione del contesto storico-letterario e analisi del testo).
 
PARTE B. LETTERATURA
a.Storia delle letteratura neogreca
 
M. Vitti, Storia della letteratura neogreca, capp. 5, 6, 7, 8, Carocci, Roma2001, pp. 109-194.
L. Politis, Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, capp. 4. 5, 6, 7, 8, Atene 1978, pp. 83-156 (Disponibile in traduzione italiana in fotocopie)
 
b. Giornate di studio su D. Solomòs e A. Kalvos
                                                               
c. Seminario – Laboratorio “Il tempo degli altri”: Due conferenze a scelta per ognuno dei giorni del convegno
 
d1. P. Mackridge, Venise après Venise: lingue ufficiali nelle Isole Ionie, 1797-1864
d2. Conferenza di I. Ranzato  alla Casa delle traduzioni (15 maggio 2013)
d3. Omaggio a Angelopoulos alla Casa delle Traduzioni (16 maggio 2013)
 
e. Corso monografico La poesia di D. Solomòs
 
 
I.Testi
Poesia
D. Solomòs, Άπαντα, Ποιήματα, Ikaros, Atene 1971:
-  Η Ξανθούλα
- Ύμνος εις την ελευθερίαν
- Λάμπρος: Το παράπονο της Μαρίας, Το όνειρο της Μαρίας, Ο Λάμπρος με τη θυγατέρα του, Το ξεμυστήρευμα, Η ημέρα της Λαμπρής, Η δέηση της Μαρίας και το όραμα του Λάμπρου
- Ο Κρητικός
- Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι
 
Αυτόγραφα έργα, pp. 27-54
 
In Traduzione:
-F.M. Pontani, D. Solomòs, Lambro, in Miscellanea, 2, Università di Padova, 1979, pp. 157 e sgt. (per le parti corrispondenti)
- Inno alla libertà, in ΟύμνοςειςτηνελευθερίαντουΔ. Σολωμούκαιοιξενόγλωσσεςμεταφράσειςτου, KEG,Salonicco 1998, pp. 108-129 (in particolare le strofe 1-16)
- Il Cretese, inPoeti greci del Novecento,  a cura di N. Crocetti e F. Pontani, mondadori, Milano 2010, pp. 29-31 e le parti rimanenti con traduzione durante il corso.
- I liberi assediati,  trad. di F.M. Pontani, in Poesia, luglio-agosto 1993, n. 64, pp.29-38.
 
Prosa
-D. Solomòs, Άπαντα,Πεζά και Ιταλικά, op.cit.
- Διάλογος
- Η γυναίκα της Ζάκυθος
- ElogiodiUgoFoscolo, pp. 185- 207.
 
In Traduzione:
-Il dialogo sulla lingua, in V. Rotolo, Scritti sulla lingua greca e moderna, Studi e Ricerche, 46, Palermo 2009, pp. 226-242.
-        Visione di Dionisio, La donna di Zante, a cura di Ines Di Salvo, Quaderni dell’ Istituto di Filologia greca dell’ Università di Palermo, 24, pp. 1- 53.
 
Ν.Β. I testi vanno letti in greco con considerazioni sulle problematiche di traduzione.
 
II. Critica
 - K. Tiktopoulou, Conferenza su D. Solomòs tenuta alla “Sapienza. Università di Roma” il 16 aprile 2011.
- V. Rotolo, Dionisio Solomòs tra la cultura italiana e  la cultura greca, in  Scritti sulla lingua greca e moderna cit., pp. 265-289.
- I. Di Salvo, Introduzione in Visione di Dionisio, La donna di Zante cit., pp. IX-LXII.
-F. Maspero, “Solomòs e l’Inno alla Libertà”, in   Barbaro giunsi e tal non sono, a cura di L. Paganelli,
 pp. 38-56.
-Appunti del corso monografico tenuto dalla Prof. P. M. Minucci.
- Lettura della versione inglese o greca della monografia  di P. Mackridge, Dionissios Solomòs.
( P. Mackridge,  Dionysios Solomos, Bristol Classical Press O.K., USA. 1989
P. Mackridge, ΔιονύσιοςΣολωμός, Ed. Kastaniotis, Atene 1995)
 
- M. Peri, In margine alla formazione poetica di Dionisio Solomòs,in Quaderni, 16, Università di Padova 1979.
 
 
Modalità d’esame
La prova d’esame si svolgerà oralmente.
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
 
 

Programmi Triennale 2012-13 Didattico 27-04-2013