Irene Ranzato

Associato
L-LIN/12 ( Lingua e traduzione - Lingua inglese )
Studi europei, americani e inter-culturali
studio 340 Marco Polo
Visualizza programmi a.a. 2019-2020  a.a. 2018-2019
Ricevimento

lunedì 11,00-13,00; studio 340 ex-poste.

risultati Lingua inglese 2 e Lingua inglese 3 triennio - 14 e 16 luglio 2020
Gio 30 Lug 2020 Ven 30 Lug 2021

risultati Lingua inglese 2 e Lingua inglese 3 triennio, del 14 e 16 luglio 2020, in allegato (materiale didattico)

 

risultati Lingua inglese magistrale II (2019-2020) (2018-2019) - 23/7/2020 e giorni seguenti
Gio 30 Lug 2020 Ven 30 Lug 2021

risultati Lingua inglese magistrale II (2019-2020) (2018-2019), del 23/7/2020 e giorni seguenti, in allegato (materiale didattico)

 

NOTA BENE: il voto registrato su infostud terrà conto del risultato della prova di lettorato

 

ricevimento
Dom 26 Lug 2020 Gio 01 Ott 2020

A causa dei concomitanti esami orali, il mio ultimo ricevimento estivo di domani, 27 luglio, si svolgerà dalle 12 alle 13. Il ricevimento, per ora sempre su Skype, riprenderà lunedì 7 settembre.

APPELLI SETTEMBRE 2020
Sab 25 Lug 2020 Mer 30 Set 2020

APPELLI SETTEMBRE 2020

 

 

GLI ESAMI SARANNO SCRITTI E SI SVOLGERANNO IN PRESENZA NELLA SEDE DI MARCO POLO

 

 

E’ FONDAMENTALE CHE L’ISCRIZIONE ALL’ESAME SIA EFFETTUATA ENTRO LA DATA INDICATA SU INFOSTUD PER PERMETTERE DI INDIVIDUARE L’AULA NECESSARIA E METTERE IN ATTO TUTTE LE PROCEDURE PER LA SICUREZZA

 

 

LA PRESENZA ALL’ESAME VA CONFERMATA ANCHE VIA EMAIL ALLA DOCENTE, INVIANDO PROVA DI AVERE SUPERATO L’ANNUALITA’ PRECEDENTE. CHI NON CONFERMA VIA EMAIL SARA’ CONSIDERATO ASSENTE O STUDENTE VERBALIZZANTE.

 

 

I appello:

 

Lingua inglese 2 triennio (2019-2020): 2 settembre 2020 ore 9

 

Lingua inglese 2 magistrale (2019-2020): 2 settembre 2020 ore 11,30

 

 

II appello: 

 

Lingua inglese 2 magistrale (2019-2020): 18 settembre 2020 ore 9,00

 

Lingua inglese 2 triennio (2019-2020): 18 settembre 2020 ore 11,30

Risultati Lingua inglese II magistrale (2019-2020) (2018-2019) - 29/6/2020
Ven 03 Lug 2020 Sab 03 Lug 2021

Risultati Lingua inglese II magistrale (2019-2020) (2018-2019) del 29/6/2020 e giorni seguenti, in allegato (materiale didattico).

Risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 17/6/2020
Sab 27 Giu 2020 Dom 27 Giu 2021

Risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) del 17/6/2020, in allegato (materiale didattico)

studenti di Editoria e Scrittura
Mar 23 Giu 2020 Mer 23 Giu 2021

Gli studenti di Editoria e Scrittura che scelgono di portare il programma di solito consigliato per loro (e cioè quello di Lingua inglese 2 del triennio), devono seguire il calendario di appelli della TRIENNALE anche se il loro verbale è di magistrale. Quelli che scelgono il programma di magistrale, faranno naturalmente l'esame insieme agli studenti di magistrale. Tutti devono confermare la loro presenza all'appello, e il programma prescelto, scrivendomi una email.

risultati esame magistrale II anno (2019-2020) (2018-2019) - 15/6/2020
Mar 16 Giu 2020 Mer 16 Giu 2021

risultati Lingua inglese II magistrale del 15/16 giugno 2020 in allegato (materiale didattico)

risultati appello straordinario 11/5/2020
Mar 19 Mag 2020 Gio 19 Mag 2022

Risultati appello straordinario 11/5/2020, in allegato (materiale didattico).

Gli studenti che possono verbalizzare sono pregati di inviarmi per email copia del libretto giallo o screen shot con giudizio della prova di lettorato.

 

appelli estate 2020
Ven 15 Mag 2020 Sab 15 Ago 2020

APPELLI ESTIVI RANZATO 2020

 

GLI ESAMI SI SVOLGERANNO ONLINE

 

 

LINGUA INGLESE MAGISTRALE II 2019-2020

 

Per dettagli sullo svolgimento dell’esame magistrale, vedi istruzioni su Google Classroom, codice: joklne2 

 

 

I APPELLO

 

11 Giugno RICEZIONE E CONSEGNA ASSIGNMENTS

 

15 Giugno e giorni seguenti - colloqui orali online (elenchi, orari e istruzioni di accesso saranno inviati alla chiusura delle iscrizioni)

 

II APPELLO

 

29 Giugno RICEZIONE E CONSEGNA ASSIGNMENTS

 

2 Luglio e giorni seguenti - colloqui orali online (elenchi, orari e istruzioni di accesso saranno inviati alla chiusura delle iscrizioni)

 

III APPELLO

 

23 Luglio RICEZIONE E CONSEGNA ASSIGNMENTS

 

27 Luglio e giorni seguenti - colloqui orali online (elenchi, orari e istruzioni di accesso saranno inviati alla chiusura delle iscrizioni)

 

 

LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO 2019-2020

 

GLI ESAMI DEL TRIENNIO SARANNO SCRITTI

 

I APPELLO

 

17 Giugno e giorni seguenti (elenchi, orari e istruzioni di accesso saranno inviati alla chiusura delle iscrizioni)

 

II APPELLO

 

14 Luglio e giorni seguenti (elenchi, orari e istruzioni di accesso saranno inviati alla chiusura delle iscrizioni)

 

GLI STUDENTI DI EDITORIA E SCRITTURA SONO PREGATI DI SCRIVERMI, OLTRE CHE PER CONFERMARE LA PARTECIPAZIONE ALL’APPELLO, ANCHE PER SPECIFICARE IL PROPRIO PROGRAMMA, SE DI TRIENNALE, COME CONSIGLIATO A CHI MI HA SCRITTO, O DI MAGISTRALE.

libro Queen's English
Ven 27 Mar 2020 Sab 27 Mar 2021

Il libro Queen's English? I dialetti dell'Inghilterra è disponibile presso Bulzoni che prende le ordinazioni online (https://www.bulzoni.it/it/).

programma magistrale II 2019-2020 aggiornato
Dom 15 Mar 2020 lun 15 Mar 2021

Programma aggiornato di Lingua inglese II magistrale 2019-2020 (EAAS e SLLT) in allegato (materiale didattico).

risultati di Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 19/2/2020
Ven 06 Mar 2020 Sab 06 Mar 2021

risultati di Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 19/2/2020, in allegato (materiale didattico)

programmi Lingua inglese 2 triennio
Ven 28 Feb 2020 Mer 30 Set 2020

Ricordo agli studenti di Lingua inglese 2, che  è possibile portare il programma di un docente a contratto per un anno accaemico. Si invitano quindi gli studenti a fare riferimento al programma dell'anno in corso 2019-2020 di Irene Ranzato (lettere A-L) e Fabio Ciambella (lettere M-Z).

risultati Lingua inglese magistrale II anno (2018-2019) del 19/2/2020
Mer 26 Feb 2020 Ven 26 Feb 2021

risultati Lingua inglese magistrale II anno (2018-2019) del 19/2/2020 in allegato (materiale didattico)

Risultati lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 19/2/2020
lun 24 Feb 2020 Mer 24 Feb 2021

Risultati di lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 19/2/2020, in allegato (materiale didattico)

risultati Lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 10/2/2020
Mer 19 Feb 2020 Dom 28 Feb 2021

risultati Lingua inglese 3 triennio (2017-2018) del 10/2/2020 in allegato (materiale didattico)

risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 10/2/2020
lun 17 Feb 2020 Dom 28 Feb 2021

i risultati di Lingua inglese 2 triennio del 10/2/2020 sono stati integrati con quelli degli studenti che hanno portato il programma di Maurizio Bartocci

risultati esame magistrale II anno (2018-2019) - 10/2/2020 in allegato (materiale didattico)
lun 17 Feb 2020 Dom 28 Feb 2021

risultati esame magistrale II anno (2018-2019) - 10/2/2020 in allegato (materiale didattico)

risultati lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 10/2/2020
Dom 16 Feb 2020 Dom 28 Feb 2021

risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) del 10/2/2020 PROGRAMMA RANZATO in allegato (materiale didattico)

risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) - 9/1/2020
Dom 19 Gen 2020 Mar 19 Gen 2021

risultati Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) (2018-2019) del 9/1/2020, in allegato (materiale didattico)

pagine CLA lettori lingua inglese 2
Mar 15 Ott 2019 Gio 15 Ott 2020

I lettori di riferimento del corso di Lingua inglese 2 triennio (2019-2020) di Irene Ranzato (studenti A-L) e Fabio Ciambella (studenti M-Z) sono:

Mattia Bilardello https://web.uniroma1.it/cla/cel/mattia-bilardello-lettorato-di-lingua-inglese

Rosanna Maria Rossi https://web.uniroma1.it/cla/cel/rosanna-maria-rossi

Jane Tucker https://web.uniroma1.it/cla/cel/janeheathfieldtuckeruniroma1it

Christopher Young https://web.uniroma1.it/cla/cel/christopher-young

Si prega di consultare le rispettive pagine CLA per informazioni e risultati delle prove di lettorato.

 

 

pagina CLA lettorato magistrale
Mar 15 Ott 2019 Gio 15 Ott 2020

La lettrice di riferimento dei corsi di Lingua inglese magistrale secondo anno (2019-2020), SLLT e EAAS, di Irene Ranzato e di Mary Wardle, è:

Noeleen Hargan: https://web.uniroma1.it/cla/cel/noeleen-hargan

Si prega di consultare le sua pagina CLA per informazioni e risultati delle prove di lettorato.

AAF - Altre Attività Formative
Mar 15 Ott 2019 Ven 15 Ott 2021

Cerco studenti per due diverse Attività Formative (da 1 a 6 CFU a seconda delle necessità dello studente):

- compilazione schede sito Dialects in Audiovisuals: https://dialectsinav.wixsite.com/home

- traduzione dall'italiano all'inglese di comunicati stampa per galleria di arte contemporanea AOC F58: 

https://aocf58.wixsite.com/aocf58

Per ulteriori informazioni, si prega di venire a parlarmi nell'orario di ricevimento: giovedì 11-13.

risultati lingua magistrale II anno (2018-2019) e lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 24/9/2019
Mar 01 Ott 2019 Ven 01 Ott 2021

risultati lingua magistrale II anno (2018-2019) e lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 24/9/2019, in allegato (materiale didattico)

risultati Lingua inglese 2 triennio (2018-2019) - 24/9/2019
Dom 29 Set 2019 Mer 29 Set 2021

risultati Lingua inglese 2 triennio (2018-2019) - 24/9/2019 in allegato (materiale didattico)

risultati finali lettorato lingua inglese II Tucker - settembre 2019
Sab 28 Set 2019 Mar 28 Set 2021

risultati finali lettorato lingua inglese II Tucker settembre 2019 in allegato (materiale didattico)

risultati finali lettorato lingua inglese II Rossi - settembre 2019
Sab 28 Set 2019 Mar 28 Set 2021

risultati finali lettorato lingua inglese II Rossi - settembre 2019 in allegato (materiale didattico)

risultati prove lettorato EAAS/SLLT Anno II DA NOVEMBRE 2018 A SETTEMBRE 2019
Dom 22 Set 2019 Ven 22 Ott 2021

risultati prove lettorato EAAS/SLLT Anno II DA NOVEMBRE 2018 A SETTEMBRE 2019 in allegato (materiale didattico)

Altri corsi di laurea
Sab 21 Set 2019 Mar 21 Set 2021

Per gli studenti iscritti ad altri corsi di laurea (Letteratura Musica e Spettacolo, Scienze geografiche, Editoria e scrittura, ecc.) sono validi i programmi per il  Triennio di Lingue delle precedenti annualità per le sessioni d'esame di settembre e gennaio/febbraio 2020.

Da giugno 2020 sarà utilizzato il programma del Triennio 2019-2020.

LETTORATO II ANNO TRIENNIO
Sab 21 Set 2019 lun 21 Set 2020

CANALI LETTORATO II ANNO TRIENNIO

 

II ANNO

 

 

Lettore

Corso

Orari

Aula

Young

2A studenti A-De

Mar. 13.00-15.00

Gio. 11.00-13.00

T02

Lab CLA 003

Tucker

2B studenti Dh-Ml

Lun. 17.00-19.00

Gio. 13.00-15.00

202

202

Bilardello

2C studenti Mm-Sb

Mar. 13.00-15.00

Ven. 13.00-15.00

Lab CLA 003

110

Rossi

2D studenti Sc-Z

Lun. 13.00-15.00

Gio. 13.00-15.00

201
110

 

Avviso risultati PROVA SCRITTA Lettorato II anno triennale sessione: SETTEMBRE 2019
Gio 19 Set 2019 Dom 19 Set 2021

Avviso risultati  PROVA SCRITTA Lettorato II anno triennale – sessione:  SETTEMBRE 2019 in allegato (materiale didattico) 

risultati Lingua inglese magistrale II anno (2018-2019) - 10/9/2019
lun 16 Set 2019 Gio 16 Set 2021

risultati Lingua inglese magistrale II anno (2018-2019) - 10/9/2019 in allegato (materiale didattico)

risultati Lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 10/9/2019
lun 16 Set 2019 Mar 21 Set 2021

risultati Lingua inglese 3 triennio (2017-2018) - 10/9/2019 in allegato (materiale didattico)

inizio lezioni Lingua inglese 2 triennio
lun 16 Set 2019 Ven 04 Set 2020

Le mie lezioni di lingua inglese 2 triennio, canale A-L, avranno inizio lunedì 7 ottobre alle ore 11 in aula 110. Continueranno ogni lunedì (11-13) e giovedì (9-11) in aula 110. Da quella settimana riceverò il giovedì dalle 11.

Il canale M-Z di Lingua inglese 2 sarà tenuto da Fabio Ciambella nel secondo semestre.

Le mie lezioni per la magistrale (secondo anno) si terranno nel II semestre.

risultati prove
Dom 15 Set 2019 Mer 15 Set 2021

I risultati delle prove si troveranno d'ora in poi in allegato (materiale didattico).

risultati Lingua inglese 2 triennio (2018-2019) - 10/9/2019
Dom 15 Set 2019 Mer 15 Set 2021

Risultati Lingua inglese 2 triennio (2018-2019) - 10/9/2019 IN ALLEGATO (materiale didattico)

lettorato magistrale - informazioni
Mar 11 Set 2018 Dom 11 Set 2022

Percorso formativo Lingua Inglese

 

I corsi di Lingua Inglese sono offerti sia agli studenti iscritti alla LM Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione (SLLT) che al MA in English and Anglo-American Studies (EAAS), che nell’a.a. 2017-2018 sarà attivo solo per il I anno.  I corsi saranno tenuti in Inglese. 

 

 

**************************************************

 

Per gli studenti iscritti a SLLT il percorso è il seguente:

 

Inglese può essere scelto o come prima lingua (LINGUA A) o come seconda lingua (LINGUA B)

 

 

I anno:

Gli studenti al primo anno possono scegliere Inglese come

Lingua A (12 cfu: Lettorato annuale + modulo docente) 

Lingua B (6 cfu: Lettorato semestrale + modulo docente).

 

Docenti primo anno:

Iolanda Plescia (Lingua A e B, Canale unico) I SEM.

 

 

Lettori primo anno: si veda prospetto lettorati

 

II anno:

Solo per gli studenti che scelgono il percorso Lingua e Traduzione: Lettorato annuale + 2 Moduli con i docenti di II anno

 

Docenti secondo anno:

Irene Ranzato (Lingua inglese 2 A e B)

Mary Wardle (Lingua inglese 3 A e B)

 

Lettori secondo anno: vedere prospetto lettorati

 

 

Modulo di Storia della Lingua inglese, 6 cfu: per tutti gli studenti di I e II anno che intendono rafforzare e specializzarsi in Lingua Inglese (docente: Donatella Montini)

 

 

Corsi ed esami di lettorato:

 

Studenti del nuovo Ma in English and Anglo-American Studies: il lettorato annuale è obbligatorio.

 

Studenti del Corso di Laurea Magistrale in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione:

  •  Inglese come Lingua A: al I anno il lettorato annuale è obbligatorio. Al II anno, per tutti gli studenti che intendono sostenere anche un solo esame di Lingua Inglese  il lettorato annuale è obbligatorio.
  •  Inglese come Lingua B: al I anno il lettorato è semestrale.  Se però nei due anni di corso tali studenti intendono inserire nel  piano di studio altri moduli di Lingua Inglese – L/LIN12, anche tra i crediti a scelta (ad esempio i moduli della prof.ssa Wardle, della dott.ssa Ranzato, o della prof.ssa Montini), saranno tenuti a migliorare le competenze linguistiche di base e sostenere obbligatoriamente un corso e un esame di lettorato annuale di II anno.

 

Italiano

IRENE RANZATO

 

Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN/12) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Sapienza di Roma, Dipartimento di Stuidi Europei, Americani e Interculturali. I suoi interessi si rivolgono alla traduzione audiovisiva e alla traduzione intersemiotica, alle varianti dialettali e sociali dell'inglese e all'intersezione tra lingua e ideologie nell'ambito dei dialoghi di finzione. 

Insegna lingua e traduzione inglese alla Sapienza, per il triennio e per la magistrale, prima come docente a contratto e poi come ricercatrice, dal 2001. 

Insegna traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università Sapienza di Roma e al Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive dell'Università Unint di Roma.

Ha partecipato a convegni e conferenze internazionali, intervenendo sui temi che sono oggetto della sua ricerca. 

E' co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità. 

E’ membro dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica); di EST - European Society for Translation Studies; e di ESIST - European Association for Studies in Screen Translation.

Dirige la collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).

E' membro del consiglio direttivo della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis.

E’ traduttrice e ha lavorato nell’ambito della traduzione per il cinema, per società di produzione, distribuzione e doppiaggio, italiane ed estere, seguendo la preparazione della versione italiana di film girati in lingue straniere (inglese, francese, spagnolo, portoghese).

Ha tradotto film di rilievo internazionale (con menzione nei titoli) e le sue traduzioni di saggistica (storia, psicoanalisi, medicina, filosofia, politica, cinema) sono state pubblicate da alcune delle principali case editrici e riviste di settore italiane. 

Tra le sue pubblicazioni più recenti, le monografie: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016) e Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra (Bulzoni 2017); e la cura, insieme a S. Zanotti, del volume Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge 2018).

 

TITOLI 

 

2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London.

 

2012 Ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma.

 

2010 Master of Philosophy in Translation Studies. Department of Humanities, Imperial College London.

 

2004 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lingue e Letterature Straniere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Università di Roma Tor Vergata. 110/110 e lode.

 

1992 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lettere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Sapienza Università di Roma. 110/110.

 

LINGUE STRANIERE

Inglese, francese, portoghese, spagnolo. 

 

ATTIVITA’ SCIENTIFICA

 

dal 2017 Dirige la collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).

 

dal 2017 E' membro del consiglio direttivo della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis.

 

2016 AHRC (Arts and Humanities Research Council, UK): membro del gruppo di ricerca "Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation" - Lead Research Organisation: University of East Anglia - Responsabile della ricerca: Prof. Marie-Noelle Guillot.

 

2014 In qualità di proponente e responsabile:“La traduzione audiovisiva e il genere storico: analisi di un corpus di film e serie televisive sulla Grande Guerr.): progetto di ricerca di Università, Sapienza Università di Roma. 

 

2013 PhD in Translation Studies all'Imperial College London; tesi in traduzione audiovisiva dal titolo: “The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series”. Supervisors: prof. Jorge Díaz Cintas (Imperial College London), prof. Federic Chaume (Universitat Jaume I).

 

2009/2012 PRIN: “British Risorgimento: rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Coordinatore: prof. Lilla Maria Crisafulli. Componente dell’unità di ricerca di Roma, Il Risorgimento, lo Stato Pontificio e la Cultura Britannica. Responsabile dell’unità di ricerca di Roma: prof. Isabella Imperiali.

 

2010 Componente del gruppo di ricerca: “Interculturalità, traducibilità, manipolazione". Responsabile: prof. Monika Wozniak.

 

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Forme del linguaggio della politica: retorica e oratoria nel discorso pubblico del leader”. Responsabile: prof. Donatella Montini.

 

2008 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2007 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2006 Componente del gruppo di ricerca: “’Closet drama’ e dramma del ‘closet’". Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2005 Componente del gruppo di ricerca: “Scienza e religione nel teatro romantico”. Responsabile prof. Isabella Imperiali.

 

 

PUBBLICAZIONI

 

Monografie e curatele:

 

2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.

 

2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.

 

2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

 

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato. 

 

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

 

2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

 

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0) .

 

In preparazione:

 

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 Translating Telecinematic Texts, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti (forthcoming).

 

 

Articoli:

 

2018 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Translating Telecinematic Texts, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 "If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

 

2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.

 

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

 

2016. “’Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106. 

 

2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

 

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

 

2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

 

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9. 

 

2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin, pp. 211-228.

 

2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

 

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175. 

 

2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

 

2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

 

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

 

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

 

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

 

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.

 

2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

 

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

 

2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

 

2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

 

2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ). 

 

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma. 

 

2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

 

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

 

2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

 

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

 

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

 

2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

 

Recensioni: 

 

2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance – Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.

 

2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

 

2016 Review of "Audio Description – New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).

 

2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

 

2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

 

2007 Review of “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

 

2006 Review of “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.

 

 

CONVEGNI

 

2017 Membro del comitato scientifico, chair e relatrice al convegno internazionale: "The Trafilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation", Barcelona, 1 December 2017 - con due interventi dal titolo: "Dialects in audiovisuals: regional and social varieties of British English in films and TV" e "The U-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes".

 

2017 Relatrice alla tavola rotonda: "La grammatica delle lingue straniere tra scienza e didattica". Roma, 10 novembre 2017.

 

2017 Relatrice al convegno internazionale: "Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva". Ragusa, 19-20 October 2017 - con un intervento (insieme a Silvia Bruti) dal titolo: "Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes". 

 

2017 Relatrice al convegno internazionale: "15th International Pragmatics Conference".

Belfast, 16-21 July 2017 - con un intervento dal titolo: " The function of dialects in original and translated audiovisual dialogue".

 

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media". Barcelona, 20-21 September 2016 - con un intervento dal titolo: "Politically Incorrect Language in TV Drama".

 

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Theories & Realities in Translation & Writing: Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training". Napoli, 5-6 maggio 2016 - con un intervento dal titolo: "British Dialects and Sociolects in Audiovisual Translation".

 

2016 Organizzatrice, insieme a Serenella Zanotti e Monika Wozniak, del convegno internazionale "Linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation". Roma, 11-13 febbraio 2016.

 

2015 Relatrice alla "Giornata di linguistica contrastiva - Lingue europee a confronto". Roma, 13 novembre 2015 - con un intervento dal titolo: "I riferimenti culturali nella traduzione per il doppiaggio inglese-italiano: la descrizione delle strategie traduttive

in un’ottica diacronica e sincronica". 

 

2015 Relatrice al convegno internazionale: "Translation Talk". Londra, 23-24 aprile 2015 - con un intervento dal titolo "Dogg‐English, English‐Dogg: Translating and Translators in Tom Stoppard’s Work". 

 

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Languages & the Media”. Berlino, 5-7 novembre 2014 – con un intervento dal titolo: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.

 

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Terms and Terminology in the European Context”. Roma, 22-24 ottobre 2014 – con un intervento dal titolo: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.

 

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.

 

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

 

2012 Relatrice al convegno internazionale: “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – con un intervento dal titolo: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

 

2011 Relatrice al convegno progetto PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – con un intervento dal titolo: “'Roman Punch’: l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

 

2011 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – con un intervento dal titolo: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”. 

 

2009 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – con un intervento dal titolo: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

 

2009 Relatrice al convegno internazionale: AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – con un intervento dal titolo: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

 

2008 Relatrice al convegno internazionale: “I discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – con un intervento dal titolo: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” e la presentazione di un videomontaggio “Words of Power on Screen” a cura di Irene Ranzato.

 

2007 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – con un intervento dal titolo: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

 

2005 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – con un intervento dal titolo: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.

 

 

CONFERENZE

 

2016 Lezione seminariale dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata – Unviersité Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

 

2016 Conferenza dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

 

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione : questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

 

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione" – lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014. 

 

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio 2014.

 

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" - UCL, London, 11 febbraio. 

 

2009 “Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts” - Department of Humanities, Imperial College London, 14 maggio.

 

2008 “Tradurre l’impossibile. Il doppiaggio” - Laboratorio di traduzione letteraria “Agostino Lombardo”, a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, “Sapienza” Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

 

2007 “Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo”- Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.

 

 

ATTIVITA’ DIDATTICA

 

2012-2016 Insegna, in qualità di ricercatrice di Lingua e Traduzione Inglese all’Università Sapienza di Roma, Facoltà di Lettere e Filosofiia, nel corso di Laurea Triennale e nel corso di Laurea Magistrale.

 

2001-2011 Titolare di contratti di docenza di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12) alla Facoltà di Lettere e Filosofia della “Sapienza” Università di Roma nel Corso di Laurea Triennale e nel Corso di Laurea Magistrale (argomenti trattati: traduzione audiovisiva, sociolinguistica e varianti dialettali; traduzione intersemiotica; rapporti tra letteratura e cinema; traduzione di sceneggiature e della saggistica cinematografica). Ha partecipato senza soluzione di continuità alle commissioni per gli esami di profitto e, in veste di relatore e di correlatore, alle sedute di laurea.

 

2003-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata, “Sapienza” Università di Roma, e partecipa, in veste di relatore, alle commissioni per il conferimento dei diplomi.

 

2011-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive ell'Università Luspio di Roma.

 

 

ATTIVITA’ EDITORIALE

 

2013-2016 Membro del comitato di redazione di “Status Questionis”, co-responsabile del numero linguistico della rivista: http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/index, ISSN 2239-1983.

 

2015 Membro del comitato scientifico (con M. Balbo, A. Chesterman, F. Chaume Varela, M. Dore, J. Munday) del volume a cura di M. Dore, Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Newcastle : Cambridge Scholars Publishing (febbraio 2016).

 

2006-2010 Fa parte della redazione della pubblicazione semestrale di Letteratura, Spettacolo e Traduzione: La figura nel tappeto, Roma.

 

 

ATTIVITA’ DI TRADUTTRICE

1985-2016 svolge con continuità l’attività di traduttrice per società di produzione e distribuzione italiane ed estere, per società di doppiaggio e case editrici, per studi professionali, per riviste specializzate e quotidiani. 

 

1991-2012 collabora come traduttrice per il produttore Amedeo Pagani (società Classic Srl). Segue e supervisiona la preparazione della versione italiana di film stranieri. Traduce sceneggiature e liste dialoghi. Supervisiona gli adattamenti dei direttori del doppiaggio e dei dialoghisti. 

 

TRADUZIONI PUBBLICATE

- Articoli di saggistica culturale e di cronaca, L’Osservatore romano, 2009-2015.

- G.Vattimo, “Nichilismo, sessualità, cristianesimo postmoderno”, in G.Vattimo, Addio alla verità, Meltemi Editore, Roma, 2009.

- F.B.M. De Waal, “La nostra è antroponegazione?”, in MicroMega, 2009.

- M.Pigliucci, “I 16 dell’evoluzione”, in MicroMega, Darwin 1809-2009, numero speciale, febbraio 2009.

- M.Lilla, “Un San Paolo Postmoderno”, in MicroMega, n°6/2008.

- T.Stoppard, da Rock’n’roll (I atto), in La figura nel tappeto n°II, Roma, 2007.

- J.Baillie, De Monfort e Introductory Discourse, in I.Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma, 2007.

- J.Habermas, “L’eredità di Sartre” (intervista a cura di R.Wolin), in MicroMega, n°6/2005.

- S.Pinker, “Il puzzle natura-cultura”, in MicroMega, n°4/2005.

- Z.Bauman, “Il ‘plebiscito giornaliero’ della democrazia”, in MicroMega, n°3/2005.

- V.Shiva, “La legge del cibo”, in MicroMega, n°5/2004.

- C.Rose/J.Abbott, “Il cinema delle libertà”, in MicroMega, n°4/2004.

- M.Sidoli, “Il Puer jungiano”, in Il Minotauro, Rivista di Psicologia Analitica, Roma 2003. 

- J. Beebe, “Il mago di Oz. Un’immagine di sviluppo della psiche politica americana”, in Il Minotauro, rivista di Psicologia Analitica, Roma, 2001.

- A.G.Debus, “La medicina chimica nella prima età moderna”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Bari, 1996.

- M.Sarasin, T’ai chi, Ediz.Mediterranee, Roma, 1996.

- AA.VV., Kalachakra, Editalia (Poligrafico dello Stato), Roma, 1996.

- R.Porter, “Strategie terapeutiche”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.

- P.Brun, I morti parlano, Ediz. Mediterranee, Roma, 1995.

- C.Walker Bynum, “Corpo femminile e pratica religiosa nel tardo medioevo”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- S. F. Matthews Grieco, “Modelli di santità femminile nell’Italia del Rinascimento e della Controriforma”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- K.-E. Barzman, “Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850)”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.


Inglese

 

Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), is Associate Professor in English Language and Translation (Lingua e Traduzione Inglese, L-LIN/12) at the Faculty of Lettere e Filosofia of the Sapienza University of Rome. Her research interests are focused on Translation Studies, Audiovisual Translation and Intersemiotic Translation. In the field of the didactics of the language, she has concentrated on dialectal and social variations of English and on their translation; on the translation strategies for culture specific elements; on censorship, manipulation and ideology in translation. In the field of Intersemiotic Translation, she is interested in adaptation theories and has focused on the adaptations for cinema and television of books and plays in the English language.
She has a PhD in Translation Studies (Imperial College London) which focuses on “The Translation of Cultural References in Dubbing for Television” (supervisors: prof. Jorge Díaz Cintas and prof. Frederic Chaume). 
She has taught English language and translation at Sapienza University, for both BA and MA courses first as a Lecturer and then as a Researcher, since 2001.
She has taught Audiovisual Translation at the Master of 2nd level in Specialised Translation of the Faculty FiLeSUSO of Sapienza University  since 2003.
She participated in international conferences, giving papers on the themes relative to her research.
She is a member of AIA (Associazione Italiana di Anglistica).
She has written essays on translation, a book on Tom Stoppard - which analyses his work as a playwright, screenplay writer, translator and adapter – and a book on audiovisual translation.
She is a translator and has been working for several years specifically in the field of translation for cinema, working for production, distribution and dubbing companies, both Italian and foreign, also as a supervisor of the Italian versions of films shot in foreign languages (English, French, Spanish, Portuguese). 
She translated internationally acclaimed films (with her name in the credits) and her translations of essays (history, psychoanalysis, medicine, philosophy, politics, cinema) have been published by some of the main publishing houses and specialised journals in Italy.
Among her most recent publications, the monographs: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016) and Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra (Bulzoni 2017); and the edited book (with S. Zanotti): Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge 2018).
QUALIFICATIONS
2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London.
2012  Reseracher in English Language and Translation (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma.
2010Master of Philosophy in Translation Studies. Department of Humanities, Imperial College London.
2004 Laurea di Vecchio Ordinamento (BA + MA) in Foreign Languages and Literatures. Facoltà di Lettere e Filosofia. Università di Roma “Tor Vergata”. 110/110 cum laude.
1992Laurea di Vecchio Ordinamento (BA + MA) in Humanities. Facoltà di Lettere e Filosofia. “Sapienza” Università di Roma. 110/110.
 
FOREIGN LANGUAGES
English, French, Portuguese, Spanish.
 

RESEARCH

 

TITOLI 

 

2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London.

 

2012 Ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma.

 

2010 Master of Philosophy in Translation Studies. Department of Humanities, Imperial College London.

 

2004 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lingue e Letterature Straniere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Università di Roma Tor Vergata. 110/110 e lode.

 

1992 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lettere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Sapienza Università di Roma. 110/110.

 

LINGUE STRANIERE

Inglese, francese, portoghese, spagnolo. 

 

ATTIVITA’ SCIENTIFICA

 

dal 2017 Dirige la collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).

 

dal 2017 E' membro del consiglio direttivo della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis.

 

2016 AHRC (Arts and Humanities Research Council, UK): membro del gruppo di ricerca "Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation" - Lead Research Organisation: University of East Anglia - Responsabile della ricerca: Prof. Marie-Noelle Guillot.

 

2014 In qualità di proponente e responsabile:“La traduzione audiovisiva e il genere storico: analisi di un corpus di film e serie televisive sulla Grande Guerr.): progetto di ricerca di Università, Sapienza Università di Roma. 

 

2013 PhD in Translation Studies all'Imperial College London; tesi in traduzione audiovisiva dal titolo: “The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series”. Supervisors: prof. Jorge Díaz Cintas (Imperial College London), prof. Federic Chaume (Universitat Jaume I).

 

2009/2012 PRIN: “British Risorgimento: rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Coordinatore: prof. Lilla Maria Crisafulli. Componente dell’unità di ricerca di Roma, Il Risorgimento, lo Stato Pontificio e la Cultura Britannica. Responsabile dell’unità di ricerca di Roma: prof. Isabella Imperiali.

 

2010 Componente del gruppo di ricerca: “Interculturalità, traducibilità, manipolazione". Responsabile: prof. Monika Wozniak.

 

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Forme del linguaggio della politica: retorica e oratoria nel discorso pubblico del leader”. Responsabile: prof. Donatella Montini.

 

2008 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2007 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2006 Componente del gruppo di ricerca: “’Closet drama’ e dramma del ‘closet’". Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

 

2005 Componente del gruppo di ricerca: “Scienza e religione nel teatro romantico”. Responsabile prof. Isabella Imperiali.

 

 

PUBBLICAZIONI

 

Monografie e curatele:

 

2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.

 

2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.

 

2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

 

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato. 

 

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

 

2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

 

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0) .

 

In preparazione:

 

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 Translating Telecinematic Texts, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti (forthcoming).

 

 

Articoli:

 

2018 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Translating Telecinematic Texts, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti (forthcoming).

 

2018 "If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

 

2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.

 

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

 

2016. “’Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106. 

 

2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

 

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

 

2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

 

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9. 

 

2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin, pp. 211-228.

 

2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

 

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175. 

 

2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

 

2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

 

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

 

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

 

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

 

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.

 

2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

 

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

 

2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

 

2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

 

2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ). 

 

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma. 

 

2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

 

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

 

2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

 

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

 

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

 

2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

 

Recensioni: 

 

2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance – Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.

 

2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

 

2016 Review of "Audio Description – New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).

 

2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

 

2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

 

2007 Review of “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

 

2006 Review of “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.

 

 

CONVEGNI

 

2017 Membro del comitato scientifico, chair e relatrice al convegno internazionale: "The Trafilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation", Barcelona, 1 December 2017 - con due interventi dal titolo: "Dialects in audiovisuals: regional and social varieties of British English in films and TV" e "The U-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes".

 

2017 Relatrice alla tavola rotonda: "La grammatica delle lingue straniere tra scienza e didattica". Roma, 10 novembre 2017.

 

2017 Relatrice al convegno internazionale: "Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva". Ragusa, 19-20 October 2017 - con un intervento (insieme a Silvia Bruti) dal titolo: "Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes". 

 

2017 Relatrice al convegno internazionale: "15th International Pragmatics Conference".

Belfast, 16-21 July 2017 - con un intervento dal titolo: " The function of dialects in original and translated audiovisual dialogue".

 

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media". Barcelona, 20-21 September 2016 - con un intervento dal titolo: "Politically Incorrect Language in TV Drama".

 

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Theories & Realities in Translation & Writing: Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training". Napoli, 5-6 maggio 2016 - con un intervento dal titolo: "British Dialects and Sociolects in Audiovisual Translation".

 

2016 Organizzatrice, insieme a Serenella Zanotti e Monika Wozniak, del convegno internazionale "Linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation". Roma, 11-13 febbraio 2016.

 

2015 Relatrice alla "Giornata di linguistica contrastiva - Lingue europee a confronto". Roma, 13 novembre 2015 - con un intervento dal titolo: "I riferimenti culturali nella traduzione per il doppiaggio inglese-italiano: la descrizione delle strategie traduttive

in un’ottica diacronica e sincronica". 

 

2015 Relatrice al convegno internazionale: "Translation Talk". Londra, 23-24 aprile 2015 - con un intervento dal titolo "Dogg‐English, English‐Dogg: Translating and Translators in Tom Stoppard’s Work". 

 

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Languages & the Media”. Berlino, 5-7 novembre 2014 – con un intervento dal titolo: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.

 

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Terms and Terminology in the European Context”. Roma, 22-24 ottobre 2014 – con un intervento dal titolo: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.

 

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.

 

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

 

2012 Relatrice al convegno internazionale: “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – con un intervento dal titolo: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

 

2011 Relatrice al convegno progetto PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – con un intervento dal titolo: “'Roman Punch’: l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

 

2011 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – con un intervento dal titolo: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”. 

 

2009 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – con un intervento dal titolo: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

 

2009 Relatrice al convegno internazionale: AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – con un intervento dal titolo: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

 

2008 Relatrice al convegno internazionale: “I discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – con un intervento dal titolo: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” e la presentazione di un videomontaggio “Words of Power on Screen” a cura di Irene Ranzato.

 

2007 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – con un intervento dal titolo: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

 

2005 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – con un intervento dal titolo: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.

 

 

CONFERENZE

 

2016 Lezione seminariale dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata – Unviersité Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

 

2016 Conferenza dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

 

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione : questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

 

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione" – lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014. 

 

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio 2014.

 

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" - UCL, London, 11 febbraio. 

 

2009 “Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts” - Department of Humanities, Imperial College London, 14 maggio.

 

2008 “Tradurre l’impossibile. Il doppiaggio” - Laboratorio di traduzione letteraria “Agostino Lombardo”, a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, “Sapienza” Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

 

2007 “Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo”- Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.

 

 

ATTIVITA’ DIDATTICA

 

2012-2016 Insegna, in qualità di ricercatrice di Lingua e Traduzione Inglese all’Università Sapienza di Roma, Facoltà di Lettere e Filosofiia, nel corso di Laurea Triennale e nel corso di Laurea Magistrale.

 

2001-2011 Titolare di contratti di docenza di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12) alla Facoltà di Lettere e Filosofia della “Sapienza” Università di Roma nel Corso di Laurea Triennale e nel Corso di Laurea Magistrale (argomenti trattati: traduzione audiovisiva, sociolinguistica e varianti dialettali; traduzione intersemiotica; rapporti tra letteratura e cinema; traduzione di sceneggiature e della saggistica cinematografica). Ha partecipato senza soluzione di continuità alle commissioni per gli esami di profitto e, in veste di relatore e di correlatore, alle sedute di laurea.

 

2003-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata, “Sapienza” Università di Roma, e partecipa, in veste di relatore, alle commissioni per il conferimento dei diplomi.

 

2011-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive ell'Università Luspio di Roma.

 

 

ATTIVITA’ EDITORIALE

 

2013-2016 Membro del comitato di redazione di “Status Questionis”, co-responsabile del numero linguistico della rivista: http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/index, ISSN 2239-1983.

 

2015 Membro del comitato scientifico (con M. Balbo, A. Chesterman, F. Chaume Varela, M. Dore, J. Munday) del volume a cura di M. Dore, Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Newcastle : Cambridge Scholars Publishing (febbraio 2016).

 

2006-2010 Fa parte della redazione della pubblicazione semestrale di Letteratura, Spettacolo e Traduzione: La figura nel tappeto, Roma.

 

 

ATTIVITA’ DI TRADUTTRICE

1985-2016 svolge con continuità l’attività di traduttrice per società di produzione e distribuzione italiane ed estere, per società di doppiaggio e case editrici, per studi professionali, per riviste specializzate e quotidiani. 

 

1991-2012 collabora come traduttrice per il produttore Amedeo Pagani (società Classic Srl). Segue e supervisiona la preparazione della versione italiana di film stranieri. Traduce sceneggiature e liste dialoghi. Supervisiona gli adattamenti dei direttori del doppiaggio e dei dialoghisti. 

 

TRADUZIONI PUBBLICATE

- Articoli di saggistica culturale e di cronaca, L’Osservatore romano, 2009-2015.

- G.Vattimo, “Nichilismo, sessualità, cristianesimo postmoderno”, in G.Vattimo, Addio alla verità, Meltemi Editore, Roma, 2009.

- F.B.M. De Waal, “La nostra è antroponegazione?”, in MicroMega, 2009.

- M.Pigliucci, “I 16 dell’evoluzione”, in MicroMega, Darwin 1809-2009, numero speciale, febbraio 2009.

- M.Lilla, “Un San Paolo Postmoderno”, in MicroMega, n°6/2008.

- T.Stoppard, da Rock’n’roll (I atto), in La figura nel tappeto n°II, Roma, 2007.

- J.Baillie, De Monfort e Introductory Discourse, in I.Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma, 2007.

- J.Habermas, “L’eredità di Sartre” (intervista a cura di R.Wolin), in MicroMega, n°6/2005.

- S.Pinker, “Il puzzle natura-cultura”, in MicroMega, n°4/2005.

- Z.Bauman, “Il ‘plebiscito giornaliero’ della democrazia”, in MicroMega, n°3/2005.

- V.Shiva, “La legge del cibo”, in MicroMega, n°5/2004.

- C.Rose/J.Abbott, “Il cinema delle libertà”, in MicroMega, n°4/2004.

- M.Sidoli, “Il Puer jungiano”, in Il Minotauro, Rivista di Psicologia Analitica, Roma 2003. 

- J. Beebe, “Il mago di Oz. Un’immagine di sviluppo della psiche politica americana”, in Il Minotauro, rivista di Psicologia Analitica, Roma, 2001.

- A.G.Debus, “La medicina chimica nella prima età moderna”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Bari, 1996.

- M.Sarasin, T’ai chi, Ediz.Mediterranee, Roma, 1996.

- AA.VV., Kalachakra, Editalia (Poligrafico dello Stato), Roma, 1996.

- R.Porter, “Strategie terapeutiche”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.

- P.Brun, I morti parlano, Ediz. Mediterranee, Roma, 1995.

- C.Walker Bynum, “Corpo femminile e pratica religiosa nel tardo medioevo”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- S. F. Matthews Grieco, “Modelli di santità femminile nell’Italia del Rinascimento e della Controriforma”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- K.-E. Barzman, “Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850)”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.


Nessuna pubblicazione disponibile.

Sono presenti 40 dispense. Visualizza

vedi tra gli avvisi

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma