programmi Ranzato 2020-2021

PROGRAMMI RANZATO 2020-2021 (TRIENNIO, MAGISTRALE SLLT E MAGISTRALE EAAS)
 
LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO
 
canale A-L
 
II semestre
 
12 CFU
 
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti critici per potere analizzare le traduzioni e collocarle nel contesto storico e sociale in cui vengono create. Saranno analizzate a queste proposito varie traduzioni italiane di classici della letteratura inglese (Austen, Conrad, Dickens, Ford Maddox Ford, Forster, Hardy, Woolf ecc.) e di romanzi inglesi contemporanei, e, in alcune casi, anche le rispettive trasposizioni cinematografiche e televisive.
 
Bibliografia:
 
Una selezione di testi e articoli sulla traduzione sarà comunicata in seguito su questa pagina.
 
Dispense contenenti brani di romanzi e delle relative traduzioni in italiano di varie epoche.
 
*******
LINGUA INGLESE MAGISTRALE II ANNO PER SCIENZE LINGUISTICHE (SLLT) - ENGLISH TRANSLATION ADAVANCED COURSE
 
I semestre
 
6 CFU
 
 
Il comune denominatore di questo corso teorico e pratico sulla traduzione saranno i romanzi di Jane Austen. La chiave di studio sarà la lettura e la comprensione di saggi di una certa complessità, relativi ai romanzi della scrittrice e alle trasposizioni per il cinema e per la televisione da questi tratte. Lo studente sarà quindi guidato nella traduzione di diverse tipologie testuali: saggi accademici, brani dei romanzi stessi, dialoghi cinematografici e televisivi, recensioni. Dal punto di vista teorico, il corso fornirà le conoscenze basilari relative ai translation studies.
 
Bibliografia:
Selezione di capitoli tratti da:
 - Joe Bray, The Language of Jane Austen, Palgrave, 2018: CHAPTERS 3 & 4

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, London/New York, 2016: CHAPTERS AND SUBSECTIONS: 1, 2.6, 3.0, 3.1, 3.2, 5.0, 5.3, 7.0, 7.1, 7.2, 8.0, 8.1, 9.0, 9.1, 9.2, 10.0, 10.3, 11.0, 11.1.

 

- Dispense contenenti brani tratti dai romanzi di Jane Austen, da saggi, sceneggiature cinematografiche e altre tipologie di testi: è richiesta la capacità di reading comprehension, di traduzione e di analisi della traduzione. Fin quando persisterà la situazione odierna, per le dispense rivolgersi alla docente. 

 
***
 
LINGUA INGLESE MAGISTRALE II ANNO PER ENGLISH AND ANGLOAMERICAN STUDIES (EAAS) - ENGLISH LANGUAGE II - TRANSLATION M
 
I semestre
 
12 CFU
 
Il corso, incentrato sulla traduzione audiovisiva, si propone di introdurre gli studenti all’analisi descrittiva di testi audiovisivi e delle rispettive traduzioni in varie lingue oltre all'italiano. I saggi utilizzati saranno infatti opera di studiosi di varie parti del mondo e proporranno analisi di traduzioni di film e serie televisive dall’inglese verso diverse lingue. La scelta dei saggi da studiare sarà anche basata sulla composizione della classe, per coinvolgere in modo diretto anche gli studenti non italiani. 
 
Bibliografia:
           1) PDF dei power point illustrati in classe (forniti dalla docente)
2) I due seguenti articoli (obbligatori):
Frederic Chaume. 2018. “An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline”. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43
Jeremy Munday. 2016. Introducing Translation Studies, London/New York: Routledge: CHAPTER 11
3) Cinque articoli/capitoli a scelta tra quelli elencati qui sotto (gli articoli che non hanno indicazione di link online saranno forniti dalla docente):
Rocio Baños. 2019. “Fandubbing across time and space: from dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145-167.
Paola Gentile & Luc van Doorslaer. 2019. “Translating the North-South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions”. Perspectives, 27 (6), 797-814.
Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri. 2016. “Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 232-250. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
Nolwenn Mingant. 2019. “When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 41-61.
Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film, London: Palgrave Macmillan, CHAPTER 3
Irene Ranzato. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London&New York: Routledge: CHAPTER 7
Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London&New York: Routledge: CHAPTERS 2, 3, 5, 8, 10
Irene Ranzato. 2019. "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 38 (5), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla, 547-562.
Irene Ranzato. 2020. "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 413-428.
Mohammad Sadegh Kenevisi, Hasuria Che Omar & Ali Jalalian Daghigh. 2016. “Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 201-214. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
Kayoko Takeda. 2014. “The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep)”. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 93-111: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/71/274
Burcu Türkmen.2020. “Utilising digital media as a second language (L2) support: A case study on Netflix translation applications”. Interdisciplinary Description of Complex Systems 18(4), 459-470: https://www.academia.edu/44428330/UTILISING_DIGITAL_MEDIA_AS_A_SECOND_LANGUAGE_L2_SUPPORT_A_CASE_STUDY_ON_NETFLIX_WITH_TRANSLATION_APPLICATIONS
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang. 2016. “Ideological manipulation of controversial information: The unusual case of the Chinese-subtitled version of House of Cards”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 1-20. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
***
 
 

Data inizio: 
Venerdì, 2 Ottobre, 2020
Data fine: 
Lunedì, 2 Ottobre, 2023

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma