LAUREA MAGISTRALE
Docente: Cecilia Bello
Letteratura italiana contemporanea
a.a.: 2020/2021 - anno di corso: 1
Settore L-FIL-LET/11 - CFU 6 - Semestre II - Codice 1024002
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma

La poesia italiana dei primi anni Sessanta (1960-1965)

Il corso si propone di analizzare, interpretare e contestualizzare alcune delle opere poetiche italiane più rilevanti primi anni Sessanta, periodo fecondo di innovazioni testuali e di riflessioni teoriche. Le lezioni saranno dedicate principalmente alla lettura dei testi poetici e al commento filologico ed esegetico. L’attraversamento ravvicinato di questo quinquennio poetico, di cui si evidenzieranno i tratti letterari e stilistici più caratterizzanti, comporterà anche lo studio del coevo panorama storico-sociale e letterario.

Il corso monografico privilegia poeti che sono stati anche ottimi traduttori; dei poeti che hanno anche trasposto da altre lingue è proposto in bibliografia un "Quaderno di traduzioni" o un libro di scrittore straniero tradotto integralmente in italiano. Nell’ultima fase del corso, se lo svolgimento del programma lo consentirà, agli studenti sarà richiesto di lavorare in modo autonomo su queste traduzioni autoriali e di intervenire a lezione presentando, commentando e discutendo collegialmente i testi scelti nella lingua di partenza e in quella di arrivo.
Programma inglese

Italian poetry of the early 1960s (1960-1965)

The course aims to analyze, interpret and contextualize some of the most relevant Italian poetic works of the early sixties, a fruitful period of textual innovations and theoretical reflections. The lessons will be mainly devoted to reading poetic texts and philological and exegetical commentary. The close crossing of this poetic five-year period, of which the most characteristic literary and stylistic features will be highlighted, will also entail the study of the contemporary historical-social and literary panorama.

The monographic course favors poets who have also been excellent translators; of the poets who have also transposed from other languages, a "translation book" or a book by a foreign writer translated entirely into Italian is proposed in the bibliography. In the last phase of the course, if the program allows, students will be asked to work independently on these authorial translations and to intervene in class by presenting, commenting and discussing collectively the texts chosen in the original language and in the Italian version.
Obiettivi

A) Acquisizione di una solida metodologia di lavoro anche in rapporto ai più recenti indirizzi della ricerca della disciplina, che entrino in sinergia con uno dei tre indirizzi del Corso di Studi (didattico, filologico-letterario-metalinguistico, traduttivo);
B) Conoscenza delle linee canoniche e non canoniche della disciplina e della sua storia, e applicazione su alcuni casi di studio e problemi fondamentali al fine di completare e contestualizzare i percorsi linguistico-letterari di specializzazione.

Valutazione
- Prova orale
Descrizione valutazione

L'esame orale, in unica prova a partire dalla fine delle lezioni, accerterà le conoscenze proposte nel corso monografico e verificherà la loro applicazione, ovvero le competenze acquisite nell'analisi del testo poetico. Accerterà inoltre lo svolgimento di un lavoro autonomo sulle traduzioni d'autore proposte in programma e discusse in classe in forma seminariale, con la partecipazione attiva degli studenti, durante l'ultima parte del corso.
La valutazione sarà idonea al livello del corso di laurea magistrale al quale l'insegnamento è dedicato.
Otterranno valutazione buona o eccellente (tra 28 e 30 e lode) gli studenti che abbiano appreso i contenuti del corso monografico e sappiano porre in relazione tra loro autori ed opere diverse, che sappiano esprimersi in lingua italiana con ampia proprietà di linguaggio e correttezza grammaticale e sintattica, che dimostrino di aver acquisito competenze di analisi del testo e sappiano discutere e confrontare traduzioni poetiche di autori diversi.
Otterranno valutazione media (tra 27/30 e 23/30) gli studenti che conoscano gli argomenti del corso ma che mostrino solo piccole lacune o non tengano sempre sotto controllo la correttezza e la fluidità dell'esposizione in lingua italiana.
Otterranno valutazione bassa (22/30- 19/30) gli studenti che mostrino una conoscenza limitata degli argomenti del corso, uno studio superficiale e una scarsa cura dell'esposizione. Otterranno una valutazione sufficiente (18/30) gli studenti che diano prova di essersi impegnati almeno  a sufficienza nello studio, che conoscano gli argomenti del corso a un livello appena elementare, non approfondito, e che si esprimano tuttavia in modo banale o non sempre corretto.
Nota Bene: Si intende che il docente si riserva di integrare o di sostituire la prova orale con una prova scritta qualora condizioni di emergenza o di opportunità didattica rendessero indemandabile tale provvedimento.
Testi

Tutti i punti in cui è articolato il programma, con relativa bibliografia e annotazioni, sono obbligatori.

1) Inquadramento storico-letterario: la letteratura italiana nei primi anni Sessanta con particolare attenzione al profilo biografico e storico-letterario completo di tutti i poeti al punto 2, cui andranno aggiunti almeno una buona conoscenza dell’antologia I Novissimi. Poesie per gli anni ’60 (1961), con lettura delle tre Introduzioni premesse da Alfredo Giuliani alle tre edizioni successive (1961, 1965, 2003) e i profili di Paolo Volponi, Roberto Roversi, Emilio Villa, Alfredo Giuliani, Elio Pagliarani, Giancarlo Majorino. Bibliografia:

- Romano Luperini, Pietro Cataldi, Marianna Marrucci, Storia della letteratura italiana contemporanea, Palermo, Palumbo, 2012, solo i capitoli dedicati ai poeti in programma (punti 1 e 2).

- i “cappelli” introduttivi a tutti i poeti in programma (punti 1 e 2), ove presenti, nelle seguenti due antologie: Poeti italiani del Novecento, a cura di Pier Vincenzo Mengaldo, Milano, Mondadori, 2003 [I ed. 1978] e Antologia della poesia italiana, a cura di Cesare Segre e Carlo Ossola, Torino, Einaudi, 2018, 2 tomi [I ed. Einaudi-Gallimard 1999].

2) Lettura integrale e commento di quattro libri a scelta tra i seguenti:

Elio Pagliarani, La ragazza Carla, 1960 poi 1962 più Lezione di fisica, 1964 (ai fini dell’esame le due brevi opere di Pagliarani valgono come un solo libro).
I Novissimi, a cura di Alfredo Giuliani (con l’avvertenza che chi porterà all’esame I Novissimi potrà scegliere al massimo un solo libro integrale dei cinque poeti lì antologizzati, è anzi auspicabile che scelga tre poeti diversi).
Pier Paolo Pasolini, La religione del mio tempo, 1961, oppure Poesia in forma di rosa, 1964.
Andrea Zanzotto, IX Ecloghe, 1962.
Mario Luzi, Nel magma, 1963.
Nanni Balestrini, Come si agisce, 1963.
Franco Fortini, Una volta per sempre, 1963.
Bartolo Cattafi, L’osso, l’anima, 1964.
Antonio Porta, Aprire, 1964.
Amelia Rosselli, Variazioni belliche, 1964.
Edoardo Sanguineti, Triperuno, 1964.
Giorgio Caproni, Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee, 1965.
Giovanni Giudici, La vita in versi, 1965.
Alfredo Giuliani, Povera Juliet e altre poesie, 1965.
Vittorio Sereni, Gli strumenti umani, 1965.

 N.B. Durante le lezioni gli studenti riceveranno indicazioni e commenti sulle edizioni attualmente in commercio corredate, ove possibile, di introduzioni e note di aiuto allo studio. Alcuni dei libri in programma sono confluiti in volumi che raccolgono opere poetiche complete o che, non ristampati da anni (è il caso dei Novissimi, ad esempio, ma anche di Povera Juliet), dovranno essere reperiti in biblioteca.

3) Ogni opera poetica scelta dovrà essere accompagnata dalla lettura di un saggio critico tra quelli indicati dalla docente durante lo svolgimento del corso.

4) Un quaderno di traduzioni poetiche o la traduzione di un’opera in versi o in prosa a scelta tra le seguenti (avendo cura che l’autore della traduzione coincida con uno dei poeti scelti al punto 2 e con una delle lingue studiate nella carriera accademica personale):

Bertolt Brecht, Poesie e canzoni, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Torino, Einaudi, 1984 [I ed. 1959].
Michel Leiris, Età d’uomo: notti senza notte e alcuni giorni senza giorno, traduzione di Andrea Zanzotto, Milano, Mondadori, 1991, poi SE 2003 [I ed. 1966].
Mario Luzi, La cordigliera delle Ande [traduzioni poetiche], Torino, Einaudi, 1983.
William Shakespeare, Riccardo II, prefazione e traduzione di Mario Luzi, Torino, Einaudi, 1966.
Giorgio Caproni, Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Torino, Einaudi, 1998.
Giovanni Giudici, Vaga lingua strana, Milano, Garzanti, 2003 [traduzioni da Tommaso d’Aquino, Milton, Coleridge, Dickinson, Eliot, Pound…]
Henri Michaux, Un certo Piuma, preceduto da Lontananza interiore, traduzione e postfazione di Alfredo Giuliani, Milano, SE, 1989.
Dylan Thomas, Poesie, traduzione di Ariodante Marianni, con sette versioni di Alfredo Giuliani, Torino, Einaudi, 1965.
William Shakespeare, Pericle, principe di Tiro, traduzione di Alfredo Giuliani, con note critiche su Shakespeare e la sua opera, Genova, Edizioni del Teatro di Genova, 1982.
Charles Olson, Le lontananze, traduzione di Elio Pagliarani e William Mc Cormik, Milano, Rizzoli, 1967.
Edoardo Sanguineti, Quaderno di traduzioni. Lucrezio-Shakespeare-Goethe, Torino, Einaudi, 2006.
René Char, Fogli d’Ipnos, prefazione e traduzione di Vittorio Sereni, Torino, Einaudi, 1968.
René Char, Ritorno sopramonte e altre poesie, a cura di Vittorio Sereni, con un saggio di Jean Starobinski, Milano, Mondadori Oscar, 2002 [I ed. 1974].

Per chi avesse vocazione classicista:
Edoardo Sanguineti, Ifigenia in Aulide di Euripide, a cura di Federico Condello, Bologna, Bononia University Press, 2013

 

Note

Come sostegno alla preparazione, gli studenti non frequentanti potranno studiare profili e testi commentati di tutti i poeti ai punti 1 e 2 in Niva Lorenzini, Poesia del Novecento italiano. Dal secondo dopoguerra a oggi, Roma, Carocci, 2015 [I ed. 2002].


Altra Bibliografia di riferimento

Oltre ai testi in programma d’esame, che costituiscono la Bibliografia primaria e obbligatoria secondo le indicazioni date, si raccomanda la lettura di alcuni classici saggi sulla traduzione, tra i quali, almeno, Walter Benjamin, Il compito del traduttore, Edoardo Sanguineti, Il traduttore nostro contemporaneo, Franco Fortini, Lezioni sulla traduzione.

Testi di approfondimento sulle raccolte poetiche in programma saranno consigliati e discussi con gli studenti nel corso delle lezioni.
Orario Lezioni

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma