LAUREA
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA
a.a.: 2020/2021 - anno di corso: 3
Settore L-LIN/09 - CFU 6 - Semestre II - Codice 1027035
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Le espressioni idiomatiche nelle traduzioni di Italo Calvino: il caso di Palomar

Il corso affronterà i problemi teorici e le questioni pratiche del processo traduttivo a partire da un peculiare caso di studio, quello della traduzione delle espressioni idiomatiche, che rappresenta una sfida costante per qualsiasi lavoro di traduzione. Nella prima parte la questione verrà affrontata studiando le traduzioni dall’italiano nella lingua di studio del libro di Italo Calvino, Palomar mentre nella seconda parte lo stesso problema verrà analizzato nella traduzione dalla lingua di studio in italiano. Parallelamente si prevedono esercitazioni di Lettorato in cui verranno sviluppate le tematiche e le tecniche affrontate nel corso.
Programma inglese
Idiomatic expressions in the translations of Italo Calvino
This course will explore the theoretical problems and the practical issues involved in the translation process from the starting point of a case study: that of the translation of idiomatic expressions that represent a constant challenge in any translation work. In the first part of the course this issue will be approached by studying the Italian to Portuguese translations of the book Palomar; in the second part the same problem will be analysed in relation to Portuguese to Italian translation. Alongside this course Lettorato's exercises are planned to discuss the themes and the techniques developed in the course.
Obiettivi
n.d.
Valutazione
Descrizione valutazione
Testi
Bibliografia:
BASNETT, Susan. «La traduzione della prosa», in La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2003. 
PRETI, Dino. «A sociolinguíslica e o fenômeno da diversidade na língua de um grupo socal. Dialetos sociais e níveis de fala ou registros», in Sociolinguística, os níveis da fala, São Paulo, Edusp, pp. 11-42.
CALVINO, Italo. Palomar. São Paulo, Companhia das Letras.
KOESTERS Gensini Sabine E. Berardini Andrea et al. Fraseologia e traduzioni in Il visconte dimezzato di Italo Calvino, Roma, Sapienza editrice, 2020
RIBEIRO, João. Introdução, in Frases Feitas: estudo conjetural de locuções, ditados e provérbios. Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras, 2009.
SALOMÃO, Sonia Netto, «Aspectos linguísticos e culturais da tradução: o complexo tema do sentido», in "Temas da Língua Portuguesa, do Pluricentrismo à Didática", Roma, Nuova Cultura, 2020, pp. 53-76.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Martedì 15.00 - 17.00 (CU003 Aula C Seminari ex. Dip.to Storia Medievale - III PIANO)
Venerdì' 13.00 - 15.00 (CU003 Aula C ex. Dip.to Studi Storico Religiosi - III PIANO)
Inizio lezioni: Giovedì 22 Aprile 2021

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma