LAUREA MAGISTRALE
Traduzione portoghese e brasiliana - corso avanzato
a.a.: 2020/2021 - anno di corso: 2
Settore L-LIN/09 - CFU 6 - Semestre - Codice 10589173
Note insegnamento:
Dispense: Sono presenti 4 dispense associate all'insegnamento. Visualizza
Cdl associati Visualizza
Programma
La traduzione di Clarice Lispector in Italia: aspetti linguistici e metodologici
Nel centenario di Clarice Lispector il corso realizzerà un bilancio della traduzione della sua opera in Italia. Particolare attenzione sarà dedicata a lo studio di una lingua portoghese piegata alle sfumature psicologiche  di una scrittura che mescola l’impatto esistenziale al misticismo della Cabala. Una lingua brasiliana matura, già lontana della fase eroica del Modernismo, al tempo stesso urbana e regionale, nella misura in cui personaggi oriundi dal Nordest frequentano i sofisticati ambienti borghesi di Rio de Janeiro, segnalando quella mescola di regionale e cosmopolita che caratterizza l’opera della scrittrice. Parallelamente alla ricerca linguistica saranno studiati i metodi e le strategie traduttive messi in azione da affermati traduttori dell’opera clariceana.
Programma inglese
The Translation of Clarice Lispector in Italy: linguistic and methodological aspects
In the year of the centenary of Clarice Lispector’s birth, this course aims to evaluate the translations of her works in Italy. Particular attention will be given to the study of a Portuguese language marked by the demands of communicating all the psychological nuances of writing that mixes existential impact with the mysticism of Kabbalah. A mature Brazilian language, already far removed from the heroic phase of Modernism, at the same time both urban and regional, as characters from the North East circulate in the sophisticated bourgeois settings of Rio de Janeiro, illustrating that mixture of the regional and the cosmopolitan that characterises this author’s work. As well as this linguistic research, the course will involve studying translation methods and strategies as they are employed by established translators of Clarice’s work in Italy.
Obiettivi
Questo corso ha lo scopo di portare gli studenti a un’alta competenza della teoria e della prassi della traduzione.
Tali competenze scientifiche, applicate a testi specifici, mirano alla capacità di elaborare una tesi di laurea in un argomento scelto nel campo della linguistica (anche contrastiva) o della traduzione. Apprendimento della Lingua portoghese e brasiliana scritta e orale finalizzato al raggiungimento del Livello C2.
Valutazione
- Prova orale
- In itinere
Descrizione valutazione

Testi
OSIMO, Bruno. «La traduzione come interpretazione», in Manuale del traduttore, Milano, Hoelpi, 2008, pp. 35-99;
BASNETT, Susan. «La traduzione della prosa», in La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2003. 
SALOMÃO, Sonia Netto. « Um Brasil no feminino? A linguagem de Clarice Lispector», in Da palavra ao texto, estudos de linguística, filologia, literatura. Viterbo, Sette Città, 2012, pp. 117-147.
SALOMÃO, Sonia Netto. «Clarice Lispector lida por Finazzi Agrò: a escrita da diferença», Lisboa, Glaciar, pp. 189-206
SALOMAO, Sonia. «Aspectos linguísticos e culturais da tradução: o complexo tema do sentido», in "Temas da Língua Portuguesa, do Pluricentrismo à Didática", Roma, Nuova Cultura, 2020, pp. 53-76.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Martedì 11.00 - 13.00 (CU003 Aula II Dipartimento di Studi Europei)
Venerdì' 15.00 - 17.00 (CU003 Aula 1 - IV PIANO)
Inizio lezioni: Martedì 13 Ottobre 2020

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma