LAUREA
Lingua e traduzione cinese II
a.a.: 2021/2022 - anno di corso: 2
Settore L-OR/21 - CFU 12 - Semestre I+II - Codice 1055388
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Il corso avrà una durata di 24 settimane, e sarà diviso in due semestri di 12 settimana ciascuno.
Il corso affronterà le spiegazioni dei costrutti grammaticali della lingua cinese quali:
a ) particelle aspettuali (le, guo, zhe)
b)  complementi verbali 
- complemento di grado; 
- complemento di risultato
- complemento di durata 
- complemento direzionale (semplice e complesso)
- complemento potenziale 
c) comparazione
comparativo di maggioranza, minoranza e uguaglianza
d) classificatori verbali
e) frasi con il ‘bei’ e ‘ba’
 
e i costrutti sintattici della lingua cinese:
- forme di congiunzione 
- la subordinazione
- pronomi interrogativi di uso figurato
Inoltre una parte del corso sarà dedicata allo studio dei caratteri non semplificati (fanti zi), attraverso la lettura e traduzione di brevi brani relativi alla cultura e alla storia cinese.
Gli argomenti saranno così suddivisi:
I semestre
I settimana
Ripasso di quanto studiato
Introduzione ai caratteri non semplificati
II settimana
Complemento di grado 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “ Lan yu chong shu”
III settimana
La particella modale ‘le’ e grammatica della lezione 2 del libro di testo
Spiegazione dell’utilizzo del dizionario bilingue e esercitazione
IV settimana
Grammatica della 3° lezione del libro di testo 
E spiegazioni lessicali (yizhi, conglai, zongshi)
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati della lezione 2 del libro
V settimana
Spiegazione grammaticale della 4° lezione del libro
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Song Gao Mao zi”
VI settimana
Spiegazione grammaticale della 5° lezione del libro
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Jingju”
VII settimana
Test grammaticale e autovalutazione
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Dui niu tan qin”
Esercizio di ascolto del video “dui niu tan qin”.
VIII settimana
Spiegazione grammaticale della 6° lezione del libro
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Boshi mai lü”
IX settimana
Spiegazione grammaticale della 7° lezione del libro
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Bangu kai tiandi”
Ascolto e comprensione del video “Bangu kai tiandi”
X settimana
Spiegazione grammaticale della 8° lezione del libro
Esercitazione di traduzione brani non semplificati
XI settimana
Spiegazione grammaticale della 9° lezione del libro
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Quan qi bu nian fou”
XII settimana
Test grammaticale con auto correzione 
Traduzione di un brano in caratteri non semplificati
 
II Semestre
I settimana
Test grammaticale di ripasso
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Ci di wu yin sanbai liang”
II settimana
Spiegazione lezione 10° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Jing di zhi wa”
Ascolto e comprensione del video “jing di zhi wa”
III settimana
Spiegazione lezione 11° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificatiDu li kong kong 
IV settimana
Spiegazione lezione 12° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “sai weng shi ma”
Ascolto e comprensione del video “sai weng shi ma”
V settimana
Spiegazione lezione 13° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Jieguang” 
VI settimana
Spiegazione lezione 14° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Toule yigen shengzi”
VII settimana
Ripasso e test
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Cang Jie zaozi”
VIII settimana
Spiegazione lezione 15° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Dai ruo mu ji” 
IX settimana
Spiegazione lezione 16° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Hua she tianzu” 
X settimana
Spiegazione lezione 17° del libro 
Lettura e traduzione del brano in caratteri non semplificati “Meng Jiang nü ku Changcheng” 
XI settimana
Spiegazione lezione 18° del libro 
Traduzione di brani in caratteri non semplificati non presenti nel libro di testo
XII settimana
Test grammaticale 
Esercitazione con traduzione di brani in caratteri non semplificati
 
Programma inglese
The course will last for 24 weeks and will be divided into two 12 week semesters. 
The course will be dedicated to increasing awareness of grammatical constructions of the Chinese language, as follows:
 
a) aspect markers (le, guo, zhe)
b)  verbal complements:   
- degree complement; 
- result complement 
- quantity complement 
- direction complement (simple and complex)
- potential complement 
c) comparison 
d) verbal measure words
e) ‘bei’ and ‘ba’ sentences
 
and a number of syntactic constructions of the Chinese language:
- coordinate complex sentences
- subordinate complex sentences
- interrogative pronouns with indefinite meaning
In this course students will also study traditional characters (fantizi) through reading and translating some short texts related to Chinese culture and history. 
 
Weekly syllabus will be as follows: 
 
First semester 
Week 1
Review of what was studied during the first year of the course.
Introduction to traditional characters (fantizi) 
Week 2
Reading and translation of the short text in traditional characters “ Lan yu chong shu”
Week 3
Modal particle ‘le’ and the grammatical rules of Lesson n° 2 (textbook)
Introduction to the use of a bilingual dictionary 
Week 4
Lesson n°3: grammar and lexicon (yizhi, conglai, zongshi)
Reading and translation of the short text in traditional characters (lesson n°2 of the textbook)
Week 5
The grammatical rules of Lesson n° 4 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Song gao Mao zi”
Week 6
The grammatical rules of Lesson n° 5 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Jingju”
Week7 
Self-assessment grammar Test  
Reading and translation of the short text in traditional characters “Dui niu tan qin” 
Listening and comprehension exercises: Dui niu tan qin video. 
 
Week 8
The grammatical rules of Lesson n° 6 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Boshi mai lü”
Week 9
The grammatical rules of Lesson n° 7 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Bangu kai tiandi”
Listening and comprehension exercises: Bangu kai tiandi video. 
Week 10
The grammatical rules of Lesson n° 8 (textbook)
Self-assessment translation text
Week 11
The grammatical rules of Lesson n° 9 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters 
Week 12
Self-assessment grammar and translation text.
 
Second Semester
Week 1
Review of what was studied during the first semester: grammar exercises.
Reading and translation of the short text in traditional characters “Ci di wu yin sanbai liang”
Week 2
The grammatical rules of Lesson n° 10 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Jing di zhi wa”
Listening and comprehension exercises: Jing di zhi wa video. 
Week 3
The grammatical rules of Lesson n° 11 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Du li kong kong”
Week 4
The grammatical rules of Lesson n° 12 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Sai weng shi ma”
Listening and comprehension exercises: Sai weng shi ma video. 
Week 5
The grammatical rules of Lesson n° 13 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Jie guang”
Week 6
The grammatical rules of Lesson n° 14 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Toule yigen shengzi”
Week7 
Review of what was studied and Self assessment grammar test
Reading and translation of the short text in traditional characters “Yang Bu da gou”
Week 8
The grammatical rules of Lesson n° 15(textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Dai ruo mu ji”
Week 9
The grammatical rules of Lesson n° 16 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Hua she tianzu”
Week 10
The grammatical rules of Lesson n° 17 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters “Meng Jiang nü ku Changcheng” 
Week 11
The grammatical rules of Lesson n° 18 (textbook)
Reading and translation of the short text in traditional characters
Week 12
Self-assessment grammar and translation test.
 
Obiettivi
Il corso intende rafforzare le quattro competenze linguistiche di lingua cinese dello studente (lettura, scrittura, conversazione, comprensione orale e scritta). 
Alla fine del corso lo studente sarà in grado di sostenere una conversazione su temi legati alla sua vita scolastica, familiare o sociale, sarà in grado di leggere brevi testi, in caratteri semplificati e non semplificati (Jianti zi e fantizi), dedicati alla cultura e alla società cinese antica e moderna o bravi relativi alla vita quotidiana e sociale dei giovani di oggi; infine sarà in grado di comporre dei brevi testi con cui descrivere la propria vita quotidiana, i propri hobbies; in breve alla fine del corso lo studente raggiungerà un livello di competenza linguistica B1-B2. 


The course is aimed to improve students’ Chinese language skills: reading comprehension, speaking, spoken and oral comprehension, and writing.
Upon completion of the course students wil be able to conduct a conversation on different topics related to their academic, familiar and social life; they will be able to read texts in Chinese language (simplified and traditional characters – jianti zi and fanti zi) about Chinese culture and society, ancient and contemporary, or about students’ daily and social life; and they will also be able to write short and simple texts about their hobbies, dreams or daily life; in short they will be able to reach a B1-B2 level. 
Valutazione
- Prova scritta
- Prova orale
Descrizione valutazione
Le modalità di valutazione prevedono una prova scritta e una prova orale; la prova scritta consiste in una parte di grammatica con esercizi di diversa natura (senza l’uso del dizionario) e una parte di traduzione dal cinese all'italiano di un brano in caratteri non semplificati (con l’uso del dizionario). 
 
La prova orale consiste di due parti: 
1. un colloquio in lingua cinese con il docente madrelingua relativo ai temi affrontati durante l'anno 
2. lettura e commento di un testo in caratteri non semplificati affrontati durante l'anno con il docente italiano.
 
Per la valutazione finale si terrà conto anche della partecipazione dello studente alle attività d’aula.


Assessment methods
 
Evaluation exams are composed of a written and an oral test; the written test consists of two parts: first a grammar section composed of different kinds of exercises (no dictionaries are permitted); and then a translation of a short text in traditional characters from Chinese into Italian (dictionaries are permitted). 
The oral test also has two sections:
1. a conversation with the mother-tongue professor about topics covered during the course;
2. reading and commenting a text in traditional characters (with the Italian professor) 
For attending students the evaluation criteria will also take into account the active participation and critical contribution demonstrated during seminar activities. 
 
Testi
Masini F., Zhang Tongbing, Bai Hua, Di Toro A., Liang Dongmei, "Il cinese per gli italiani", lezioni 1-20, Milano, Hoepli, vol. 2.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Lunedì 11.00 - 13.00 (RM021 Aula 205 - II PIANO)
Inizio lezioni: Lunedì 27 Settembre 2021

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma