LAUREA
Lingua e traduzione - lingua inglese II
a.a.: 2021/2022 - anno di corso: 2
Settore L-LIN/12 - CFU 6 - Semestre II - Codice 1024013
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Il corso di Inglese 2 (E-2) mira a consolidare e completare, sul piano di competenza linguistica, la piena padronanza del livello B2 secondo i descrittori indicati dalla Common European Framework. Sul piano linguistico, quindi, verranno rafforzati quelli aspetti grammaticali, lessicali, sintattici e pragmatici che consentono l’utilizzo adeguato della lingua inglese al livello auspicato, sia in contesti d’uso per la comunicazione interculturale, attraverso la funzione ELF (English as a Lingua Franca) e EIL (English as an International Language) della lingua inglese, sia nella stesura di testi a scopo scientifico, nella prospettiva  EAP (English for Academic Purposes), seguendo e ampliando l’impostazione metodologica adottata nel primo anno, in cui la lingua inglese è obbligatoria per tutti i curricula di orientalistica. Al secondo anno, in cui l’Inglese rappresenta un’opzione, verrà posta sempre più attenzione anche su questioni stilistiche e idiomatiche.  La partecipazione attiva e costante alle lezioni di lingua del lettorato con native speaker consentirà un ampliamento e consolidamento significativo delle proprie abilità precedentemente acquisite.
Inoltre, sul piano dei contenuti specifici, il corso introduce anche le nozioni di base dell’area disciplinare denominata “Translation Studies”,  ove la traduzione, esplicitamente menzionata nella declaratoria del SSD L-LIN/12, avrà una focalizzazione mirata, sia nel suo risvolto pratico (“applied”, secondo la definizione della mappa di Toury-Holmes), che nel suo aspetto teorico (“pure”, sempre secondo il suddetto modello) e, in quest’ultimo, sia nel suo sviluppo diacronico che nella sua  manifestazione sincronica su specifiche questioni traduttive. Quindi, durante il corso della docente, ci saranno lezioni frontali sulla parte teorica, unitamente ad esercitazioni sulla parte pratica, con traduzioni interlinguistiche (dall’inglese all’italiano), ma anche intralinguistiche e intersemiotiche, su una variegata casistica di testi di diverse tipologie. Verrà applicata anche la tecnica del TAP (Think Aloud Protocol) per consentire la condivisione del processo di articolata trasformazione che la traduzione comporta. Verranno analizzati e rivisti i testi prodotti, con riflessione pratico-teorica. Pertanto strategie e procedure traduttive, processi e prodotti, saranno anche essi oggetto specifico del corso. Infatti, trattandosi di nozioni e buone pratiche che si basano sulla trasversalità disciplinare dei Translation Studies, il corso favorirà l’utilizzazione delle applicazioni e nozioni anche in rapporto con le altre lingue.
Programma inglese
The course of English 2, which is optional in the second year of the Asian Studies curriculum, aims at empowering the linguistic competence in the range of the B2 level previously reached (attending the course of English 1 which is mandatory for all the curricula in Oriental Studies). Therefore grammatical, lexical, and syntactic notions will be reinforced and expanded, with an additional deeper focus on stylistic matters and idiomatic expressions. Regular attendance of the language classes will favour the process of acquisiton of such multifaceted competence.  Pragmatic aspects of intercultural communication via ELF and EIL will be enhanced, and EAP notions further highlighted.
 
At the level of specific content, the course will introduce the basic notions of the so called area of "Translation Studies", where translational competence, in its theoretical as well as practical profile, will be the main target of the lessons. Different kinds of texts will be translated from English into Italian, taking into account not only the mere interlingual translation, but also intralingual and intersemiotic cases, with particular attention to AVT (Audio Visual Transaltion). The TAP (Think Aloud Protocol) will be applied in order to share the process of transformation which translation entails. Critical reflection of the translated texts produced in class will represent an asset shareable also with regard to other languages, as well, given the transversal quality of the specific discipline of Translation Studies.
 
Obiettivi
Cfr. la precedente schermata "Programma"
Valutazione
- Prova scritta
- Prova orale
- Progetto
- Prova scritta e orale separate
Descrizione valutazione
Rich text editor, valutazione_m, press ALT 0 for help. Ci sarà una prova linguistica propedeutica, tale prova sarà ovviamente scritta, e comprenderà sia la parte grammaticale del testo adottato, che quella di reading comprehension. Ci sarà inoltre una prova traduttiva diretta di un testo contemporaneo di tipo giornalistico o saggistico-argomentativo, dalla lingua inglese a quella italiana.
 
Superata questa duplice prova scritta, ci sarà un colloquio orale con la docente, vertente su questioni traduttologiche in senso teorico e pratico, e la verifica della capacità traduttiva sui testi oggetto del corso. E' possibile presentare un "portfolio" personale.

In English:

The first part of the evaluation will be based on a written test, covering both grammatical topics and translational abilities (from English into Italian). Once this "lettorato" section is succesfully taken, students will be engaged in an oral test during which their competence on theoretical and practical translation studies issues will be assessed, and the textual translational competence assessed too (from a repertoire of chosen texts tranlsated during the course). It is also possible to present a personal "Portfolio".
 
Testi
Per la parte di Language con Lettrice native speaker, il gruppo classe svolgerà lezioni e attività, seguendo il libro di testo del precedente anno (Units 7-12).
 
Helen Stephenson, Lewis Lansford, Paul Dummett, Keynote, Upper intermediate, Units 7-12, Cengage Learning, National Geographic, Andover, Hampshire, UK, 2015.

Per la parte di Translation Studies con la Docente:
Il libro di testo per la parte di Translation Studies è quello di Jeremy Munday, 4 edizione. Questa edizione completa e allarga la precedente con nuovi argomenti e attività interattive.
Il testo va studiato per intero, nei suoi 12 capitoli vertenti su:
“Main issues of translation studies”, “Translation theory before the twentieth century”, “Equivalence and equivalent effect”, “Studying translation product and process”, “Functional theories of translation”,  “Discourse and Register analysis approaches”, “Systems theories”,  “Cultural and ideological turns”,  “The role of the translator: visibility, ethics, and sociology”, “Philosophical approaches to translation”, “New directions from the new media”,  “Research and commentary projects”.
I testi scelti per la pratica traduttiva (dall'inglese all'italiano) saranno tratti da diverse fonti autentiche, coprendo vari generi e domini tematici. Saranno postati su padlet e offerti come workshop traduttivo, consentendo TAP e confronti di diverse versioni interlinguistiche.


In English:

For the Translation Studies part:
 
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and applications, Taylor and Francis, Abingdon, Oxfordshire, UK, 4th edition, 2016
 
Introducing Translation Studies is a textbook which offers a full-rounded perspective covering the theories and concepts that make up the field of translation studies. The fourth edition, fully revised, provides an accessible up-to-date, as well as  detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Garcia Marquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. In the fourth edition, there are  new features, such as new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research, together with an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter. For the students, specifically, there are online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides made available by the lecturer.
 
The course textbook is Jeremy Munday's text, now in its fourth edition. This revised edition, issued in 2016, widens and deepens some interlingual aspects and introduces new features such as interactive timeline, more online research resources and students' activities, user-friendly and adaptive.
The text will be entirely covered in its twelve chapters: “Main issues of translation studies”, “Translation theory before the twentieth century”, “Equivalence and equivalent effect”, “Studying translation product and process”, “Functional theories of translation”,  “Discourse and Register analysis approaches”, “Systems theories”,  “Cultural and ideological turns”,  “The role of the translator: visibility, ethics, and sociology”, “Philosophical approaches to translation”, “New directions from the new media”,  “Research and commentary projects”.
The texts that will be chosen for practical interlingual translation (from English into Italian) will be drawn from different sources, domains and genres. Special focus will be given to literary texts for a comparativistic approach and usability.
The main body of the course is represented by the lecturer's classes dealing with translatorial issues, from the double perspective of theoretical and practical questions. The textbook will provide also other resources such as online expansion, research tips, and interactive paths. The lecturing part is also supported by practical workshop on translation sessions (from English into Italian).

 
The native speaker will support the group with language classes and activities, following the adopted coursebook. There will also be workshop sessions on practical translation activites.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Lunedì 15.00 - 17.00 ( Aula da definire)

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma