LAUREA MAGISTRALE
Traduzione portoghese e brasiliana - corso avanzato II
a.a.: 2021/2022 - anno di corso: 1
Settore L-LIN/09 - CFU 6 - Semestre I - Codice 10589785
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Il "Cugino Basilio": ricezione, traduzione e censura

Il corso prenderà in considerazione le traduzioni italiane di "O Primo Basílio" (1878), romanzo di Eça de Queirós che ha provocato scandalo in Portogallo e in Brasile perché inaugurava in lingua portoghese il realismo-naturalismo alla Zola. Il libro ha avuto subito molte traduzioni alla sua uscita, in inglese, spagnolo, francese ed altre lingue, soffrendo non solo una feroce “domesticazione” ma anche adattamenti e riscritture. Essendo tradotto in italiano soltanto nella metà del Novecento, si cercherà di capirne le ragioni, provando a distinguere i confini fra traduzione e censura in determinati contesti.
Programma inglese
 O Primo Basílio (Cousin Bazilio): Reception, Translation and Censorship

The reception of O Primo Basílio (Cousin Bazilio), in 1978, on a more superficial level, was surrounded by a huge commotion due to what were considered the excesses of the Realist-Naturalist school that was making its mark in Portugal and Brazil and raising the issue of morality and respectable behaviour. This course will examine how the translation of this work into English, Spanish, Italian and French occurred. To do so we will discuss the relationship between the translated text and censorship at another level, when the novel was received by readers for a second time, in different contexts, and how in the 1800s the translation acted as part of the censorship system.

 
Obiettivi
n.d.
Valutazione
Descrizione valutazione
Testi
Eça de Queirós, "Il Cugino Basilio", traduzione e introduzione di Laura Marchiori, Milano Mondadori, 1952;
Eça de Queirós, "Il Cugino Basilio", traduzione e Note di Bernardo Crippa, Milano, Rizzoli, B.U.R, 1952;
Itamar Evan-Zoar, «La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario» [1978]. In: Teorie contemporanee della traduzione, org. por Siri Nergaard Milão: Bompiani, 2002, pp. 225-239;
Sonia Netto Salomão, «Aspectos linguísticos e culturais da tradução: o complexo tema do sentido», in Idem, "Temas da Língua Portuguesa: do Pluricentrismo à Didática", Roma, Nuova Cultura, 2020, pp. 53-75;
António Apolinário Lourenço, «De Madame Bovary ao Primo Basílio: a singularidade bovarista de Luísa», in Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 47, n. 4, pp. 413-419, out./dez. 2012.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Martedì 11.00 - 13.00 ( Aula da definire)
Venerdì' 15.00 - 17.00 ( Aula da definire)
Inizio lezioni: Martedì 5 Ottobre 2021

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma