LAUREA
Docente: Paola Orsatti
Lingua e traduzione persiana III
a.a.: 2021/2022 - anno di corso: 3
Settore L-OR/15 - CFU 12 - Semestre - Codice 1055406
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
Traduzione di testi persiani moderni (distribuiti in pdf all’inizio del corso), principalmente in prosa, di carattere letterario e di saggistica. I testi scelti, di difficoltà crescente, indagano l’atteggiamento che gli intellettuali iraniani contemporanei hanno nei confronti della loro storia e del loro paese.
I semestre: lettura e traduzione di Lebas-e ‘arusi az sang-e asya “L’abito da sposa di macina di mulino” (favola tradizionale, 4 ore); Eslami Nodushan, Iran-e shageft-avar “Il sorprendente Iran” (10 ore, da tradurre per iscritto); Fereydun Tonkaboni, Mashin-e mobareze ba bi-savadi “La macchina per la lotta contro l’analfabetismo” (10 ore); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran “Beati i pazienti” (testo teatrale in lingua parlata, 8 ore); due ghazal di Hafez (4 ore)
II semestre: lettura e traduzione di M. Mastur, Ostekhan-e khuk va dastha-ye jozami “Osso di maiale e mani di lebbroso” (10 ore); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran “Beati i pazienti” (testo teatrale in lingua parlata, 8 ore); E. Yarshater, Hoviyyat-e melli “L’identità nazionale” (18 ore; la traduzione scritta del saggio va presentata prima dell’esame).
Programma inglese
Translation of Persian modern texts in prose, of literary character and historic and literary essays. The chosen texts, of increasing difficulty, mainly concern the attitude contemporary Iranian intellectuals have towards their country and its history.
I semester: reading and translation ofLebas-e ‘arusi az sang-e asya (traditional tale, 4 hours); Eslami Nodushan, Iran-e shageft-avar (10 hours, to be translated in writing); Fereydun Tonkaboni, Mashin-e mobareze ba bi-savadi (10 hours); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran (play in the spoken language, 8 hours); two ghazals of Hafez (4 hours)
II semester: reading and translation of M. Mastur, Ostekhan-e khuk va dastha-ye jozami (10 ore); Gowhar Morad, Khosh-a be hal-e bord-baran “Beati i pazienti” (play in the spoken language, 8 hours); E. Yarshater,  Hoviyyat-e melli (18; the written translation of this essay must be presented for the oral exam)
Obiettivi
n.d.
Valutazione
- Prova scritta e orale e/o laboratorio
Descrizione valutazione
Prova scritta seguita da prova orale in un’unica verbalizzazione.
Lo scritto consiste in una traduzione, dal persiano in italiano, di un testo moderno in prosa non tradotto in classe, sul tipo dei testi tradotti come esercitazione durante le lezioni. L'unico dizionario ammesso per il persiano è quello di Alessandro Coletti e Hanne Coletti- Grünbaum, Dizionario persiano Italiano, Roma 1978 (nuova edizione rivista e aggiornata a cura di P. Orsatti, con la collaborazione di Melissa Fedi e Federica Ponzo, in stampa). E' vietato l'uso di grammatiche o appunti di qualsiasi natura. Si raccomanda agli studenti di portare anche un dizionario della lingua italiana.
L'orale verte su tutti i testi letti in classe. Bisogna saperli leggere, tradurre e commentare. “L'identità nazionale” di E. Yarshater va tradotto per iscritto e presentato il giorno dell'esame scritto, stampato a spaziatura doppia.
Alla fine del primo semestre bisogna presentare alla docente la traduzione scritta di Iran-e shegeft-avar.
All'esame orale sono accettate le fotocopie di uso personale, sulle quali ciascuno studente può avere scritto qualche appunto (la traduzione e/o la lettura di qualche parola più difficile). Nel caso di fotocopie sulle quali siano segnate le traduzioni e/o troppi appunti, questa saranno sostituite dalle fotocopie dei testi fornite dalla docente.
Nella prova scritta verrà considerata condizione indispensabile per il superamento dell'esame la capacità dello studente di comprendere il significato generale del testo di partenza rendendolo in italiano corretto, in modo il più possibile vicino all'originale, mettendo in atto le necessarie strategie traduttive per renderlo fruibile da un lettore italiano. E' anche indispensabile saper usare correttamente il dizionario, scegliendo i significati più adatti in ciascun contesto.
Nella prova orale verrà valutata positivamente la capacità dello studente di leggere correttamente i testi ad alta voce, di comprenderne il significato, di saper rispondere a domande di natura grammaticale, e di ricordare il significato delle parole anche fuori dal loro contesto.
Testi
PDF dei testi (v. Programma dell’insegnamento) messi a disposizione degli studenti all’inizio dell’anno.
Dizionario: Alessandro Coletti e Hanne Coletti- Grünbaum, Dizionario persiano Italiano, Roma 1978 (nuova edizione rivista e aggiornata a cura di P. Orsatti, con la collaborazione di Melissa Fedi e Federica Ponzo, in stampa).
Note
n.d.
Orario Lezioni
Lunedì 11.00 - 13.00 (RM021 Laboratorio 2 - III PIANO)
Giovedì 13.00 - 15.00 (RM021 Laboratorio 1- III PIANO)
Inizio lezioni: Lunedì 4 Ottobre 2021

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma