LAUREA MAGISTRALE
Docente: Daniela Puato
Traduzione tedesca - corso avanzato
a.a.: 2021/2022 - anno di corso: 2
Settore L-LIN/14 - CFU 6 - Semestre I - Codice 10589153
Note insegnamento:
Cdl associati Visualizza
Programma
L'insegnamento è articolato in due parti:
- lezioni frontali del docente sulla teoria e la pratica della traduzione specializzata con particolare riferimento alla lingua dell’economia, che si terranno nel I semestre;
- esercitazioni pratiche di lingua tenute dai lettori madrelingua (raggiungimento Livello C1.2), che si svolgeranno nel I e II semestre per complessive 80 ore.
 
Le LEZIONI FRONTALI DEL DOCENTE si articolano su tre nuclei tematici:
a) teoria della traduzione specializzata (4 ore).
b) aspetti lessicali, morfosintattici e testuali della lingua economica, in ottica contrastiva con l'italiano (8 ore)
c) analisi linguistica, traduzione dal tedesco in italiano e commento linguistico-traduttivo di testi di economia di varia tipologia (10 ore).
 
Le ESERCITAZIONI PRATICHE DEI LETTORI MADRELINGUA sono finalizzate all'acquisizione delle seguenti competenze linguistico-comunicative:
Comprensione scritta: comprendere pienamente il contenuto di testi impegnativi appartenenti a diversi settori (specialistici e letterari) ed eventualmente interpretarli in modo critico. Comprensione orale: comprendere la lingua standard e quella colloquiale, anche se parlata velocemente.
Produzione scritta: redigere con strumenti complessi e diversificati e in modo coerente testi su diversi argomenti (specialistici e letterari), che presentino complessivamente uno stile efficace, strutture chiare e linee argomentative.
Produzione orale: discutere di argomenti diversi (specialistici e letterari), esporli in modo coerente e con strumenti complessi e diversificati.
 
Programma inglese
Translation theory and practice: technical-scientific translation, with particular attention to economical language.
Language practice: Acquisition of German language at an advanced level (C1.2).
Obiettivi
Questo corso ha lo scopo di portare gli studenti a un’alta competenza della teoria e della prassi della traduzione. Scopo ultimo è quello di creare una base scientifica per l’elaborazione della tesi di laurea in un argomento scelto nel campo della linguistica (anche contrastiva) o della traduzione.
 
This course aims to bring students to a high level of specialized translation theory and practice.
These scientific skills, applied to specific text genres, are meant to cultivate the ability to develop a thesis in the field of linguistics (also contrastive) or translation.
 
Valutazione
- Prova scritta
Descrizione valutazione
Rich text editor, valutazione_m, press ALT 0 for help. La modalità di valutazione comprende sia la parte di Teoria e pratica della traduzione (lezioni frontali tenute dal docente) sia la parte di Lettorato (esercitazioni pratiche svolte dai lettori madrelingua).
Pe la parte di Teoria e pratica della traduzione è richiesta l’elaborazione di un lavoro di traduzione di un testo di argomento economico concordato con il docente della lunghezza di ca. 10 cartelle. La traduzione deve essere corredata da un approfondito commento linguistico-traduttivo di ca. 10 cartelle. La tesina deve essere consegnata al docente almeno 15 giorni prima della data dell'appello, nella quale si vuole sostenere l'esame (Infostud).
Per la parte di Lettorato sono previste prove scritte e orali.
Testi
1) TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE / Translation Theory and practice
Crestani, Valentina (2010). Wortbildung und Wirtschaftssprachen. Vergleich deutscher und italienischer Texte. Frankfurt a.M.: Lang.
Puato, Daniela (2020). Die Sprache der Börsenmagazine. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Frankfurt a.M.: Lang.
Scarpa, Federica. (20082). La traduzione specializzata. Milano: Hoepli, solo capp. 3, 5, 6.
Taino, Piergiulio (2004). La comunicazione economica in Germania. Trieste: Edizioni Universitarie
Taino, Piergiulio (2009). Wiederholung und Variation im Substantivbereich in deutschen und italienischen Wirtschaftstexten. In: Taino, Piergiulio / Brambilla, Marina / Briest, Tobias (Hg.). Eindeutig uneindeutig. Fachsprachen – ihre Übersetzung, ihre Didaktik. Frankfurt a.M.: Lang, 71-87.
[primo nucleo tematico di 4 ore: Scarpa (2008)
secondo nucleo tematico di 12: Crestani (2010), Puato (2020), Taino (2004, 2009)
terzo nucleo tematico di 14 ore: Scarpa (2008), Crestani (2010), Puato (2020), Taino (2004, 2009)
 
2) LETTORATO (Language practice)
Buscha A. / Linthout G. (2000). Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache. Ein Lehr- und Übungsbuch für fortgeschrittene Lerner. Leipzig: Schubert, 2000.
Fandrych C. (2012). Kipp und klar. Übungsgrammatik B2/C2. Stuttgart: Klett.
Hall K. / Scheiner B. (2014). Übungsgrammatik für die Oberstufe B2/C2. München: Hueber.
Note
n.d.
Orario Lezioni
Martedì 13.00 - 15.00 (RM021 Laboratorio 5- III PIANO)
Venerdì' 13.00 - 15.00 (RM021 Laboratorio 5- III PIANO)

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma