Benedetta Merlini

Docente a contratto
L-OR/22 ( Lingue e letterature del Giappone e della Corea )
Istituto italiano di Studi Orientali
Telefono (+39) 06 49911
Visualizza programmi a.a. 2019-2020  a.a. 2018-2019
Ricevimento

Nessun avviso presente.

Italiano

12 aprile 2018: Intervento sulle problematiche della traduzione coreano- Italiano nell’ambito del workshop di traduzione dal coreano letterario presso L’Università L’Orientale di Napoli e sponsorizzato dal LTI Korea (Korea Literature Translation Institute).

· Interprete dal coreano all’italiano durante la 65° edizione Premio Bancarella 2017 per lo scrittore coreano Lee Jung-myung 16 luglio 2017 a Pontremoli.

· Interprete dal coreano all’italiano per il Festivaletteratura di Mantova durante l’incontro “Il potere della letteratura” con lo scrittore coreano Lee Jung-myung 10 settembre 2016.

· Interprete dal coreano all’italiano per Rai Letteratura durante l’intervista con lo scrittore coreano Lee Jung-myung 9 settembre 2016.

· Interprete per la Daesan Foundation a Roma durante l’incontro con lo scrittore Erri De Luca 8 febbraio 2016.

· Collaborazione come traduttrice dal coreano per la casa editrice Metropoli d’Asia dal gennaio 2016 – in corso.

· Cultrice della materia in Lingua e Letteratura coreana (L-OR-22) presso l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale dal novembre 2015 – in corso.

· Insegnante d’italiano LS presso Italian Virtual School dal febbraio 2015 – in corso.

· Collaborazione come traduttrice dal coreano per la casa editrice Sperling & Kupfer dicembre 2014– in corso.

· Insegnante d’italiano L2 per ragazzi immigrati stranieri presso l’Istituto Comprensivo “Ettore Sacconi” di Tarquinia dal 27 ottobre 2014 – giugno 2016.

· Collaborazione come traduttrice dall’italiano al coreano per il progetto Imago Mundi Benetton Collection febbraio - marzo 2014.

· Insegnante d’italiano presso l’Istituto di Cultura Italiano a Colonia gennaio-marzo 2014.

· Insegnante d’italiano L2 per ragazzi immigrati stranieri presso l’Istituto Comprensivo Ettore Sacconi di Tarquinia dal 3 ottobre 2013 al 23 gennaio 2014.

· Insegnante d’italiano L2 per giovani immigrati presso l’’Istituto Comprensivo “S. Canevari” di Viterbo dal 1 ottobre 2013 al 16 gennaio 2014.

· KPIM The Korea Preview in Milan: Fiera sul tessuto tessile coreano 11-12 settembre 2013.

· Collaborazione con la cooperativa sociale Macchia Nera per l’alfabetizzazione e l’insegnamento della lingua italiana come L2 a Tarquinia gennaio- giugno 2013.

· Collaborazione come traduttrice dal coreano per la casa editrice Sellerio Editore gennaio 2013 - in corso.

Collaborazione con il C-ITIS di Seoul per traduzioni dal coreano all’italiano dicembre 2011
Titoli di studio e corsi di formazione

· Gennaio 2018- in corso: corsi di aggiornamento on line per insegnanti di italiano L2/LS organizzati da Rizzoli, Alma Edizioni e Mondadori.

· Partecipazione al XXXV corso di aggiornamento per insegnanti di italiano L2/LS 19-21 maggio 2017 presso la Società Dante Alighieri (PLIDA) di Roma.

· 2016 Residency Program for Translation Research in Korean Literature 15 gennaio -13 febbraio 2017.

· 2015 Residency Program for Translation Research in Korean Literature 17 settembre -15 novembre 2015.

· Master di Primo Livello in Didattica dell’italiano lingua non materna L2/LS presso l’Università per Stranieri di Perugia conseguito il 26 giugno 2013.

· Corso di Formazione abilitante alla funzione di Esaminatore CELI 23-24 maggio 2013 a Cinisello Balsamo.

· Laurea specialistica in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa conseguita presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

· Laurea di I livello in Lingue e Culture dell’Asia e dell’Africa conseguita presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” con la votazione di 110/110 e lode.

Riconoscimenti

· Premio Selezione Bancarella 2017 per il libro “La guardia, il poeta e l’investigatore” di Lee Jung-myung e finalista al 65° Premio Bancarella 2017.

· Overseas Translation and Publication grant by LTI Korea (Literature Translation Institute of Korea) per la traduzione del libro Pavana per una principessa defunta) di Park Min-gyu.

· Overseas Translation and Publication grant by LTI Korea (Literature Translation Institute of Korea) per la traduzione del libro La guardia, il poeta e l’investigatore) di Lee Jung-Myung.


Inglese
Curriculum non presente

E' presente 1 pubblicazione. Visualizza

Sono presenti 12 dispense. Visualizza

Nessun appello di esame disponibile.