Irene Ranzato

Associato
L-LIN/12 ( Lingua e traduzione - Lingua inglese )
Studi europei, americani e inter-culturali
studio 340 Marco Polo
Visualizza programmi a.a. 2021-2022  a.a. 2020-2021
Ricevimento

giovedì 10,00-12,00, studio 340, edificio Marco Polo.

ricevimento giovedì 30 giugno
Mar 28 Giu 2022 Sab 02 Lug 2022

Il prossimo giovedì 30 giugno non potrò ricevere a causa della concomitanza con il convegno ("Shakespeare, Austen and Audiovisual Translation: the classics translated on screen") che ho organizzato in aula 110 (siete invitati a partecipare, se interessati, basta scrivermi).

risultati Lingua inglese magistrale EAAS e SLLT (2021-2022) - 14/6/2022
Dom 19 Giu 2022 Mar 19 Lug 2022

risultati Lingua inglese magistrale EAAS e SLLT (2021-2022) - 14/6/2022 - in allegato (materiale didattico)

Ricevimento
Dom 29 Mag 2022 Ven 29 Lug 2022

Il prossimo mercoledì 1 giugno il ricevimento si svolgerà regolarmente, ma gli studenti sono pregati di presentarsi non oltre le ore 15.

Dalla settimana successiva il ricevimento si svolgerà il giovedì dalle 10 alle 12.

appelli estivi
Ven 20 Mag 2022 Sab 30 Lug 2022

APPELLI ESTIVI

 

 

I appello:

 

Lingua inglese 2 triennio (2021-2022)

 

14 giugno ore 9-11 aula 202

11 luglio ore 12,30-14,30 aula 205

 

 

Lingua inglese magistrali SLLT e EAAS (2021-2022)

 

14 giugno ore 12,30-14,30 aula 202

11 luglio ore 9-11 aula 205

 

Gli studenti di lingue devono portare all’esame prova STAMPATA di avere superato l’annualità precedente.

 

E’ permesso e si raccomanda l’uso del dizionario bilingue e monolingue.

 

Per gli studenti iscritti che devono soltanto verbalizzare: la verbalizzazione sarà fatta online nei giorni successivi all’appello. Chi non può verbalizzare perché non ha ancora sostenuto o superato la prova di lettorato, verbalizzerà in altro appello.

Lingua inglese 2 triennio (2021-2022) - codice Google Classroom
Sab 07 Mag 2022 Ven 31 Mag 2024

Gli studenti frequentanti e non frequentanti di Lingua inglese 2 del triennio (2021-2022) sono pregati di iscriversi alla Google Classroom per accedere ai materiali sui quali si è lavorato durante il corso, utili alla preparazione dell'esame, a integrazione della bibliografia indicata nel programma. Questo il codice: qhcuhrc.

 

https://classroom.google.com/c/NTEzOTQxOTczMTU1?cjc=qhcuhrc

 

 

 

Lezioni di Lingua inglese 2 triennio (2021-2022) - canale A-D
Sab 19 Feb 2022 Gio 30 Giu 2022

Le lezioni di Lingua inglese 2 del triennio (2021-2022), per i cognomi A-D, avranno inizio lunedì 7 marzo alle ore 11-13 in aula 109 di Marco Polo. Proseguiranno ogni lunedì e mercoledì nella stessa aula e nello stesso orario. Da quella settimana il ricevimento si svolgerà il mercoledì dalle ore 14 nello studio 340 di Marco Polo.

Le lezioni si svolgeranno in presenza. Chi intende frequentare ma fosse temporaneamente costretto a rimanere a casa in caso di Covid o di quarantena per Covid, può scrivermi per ricevere un link Zoom temporaneo e seguire la lezione online.

Si informa che le lezioni del canale E-N saranno tenute da Margherita Dore (https://www.lettere.uniroma1.it/users/margherita-dore), quelle del canale O-Z saranno tenute da Luca Valleriani (https://www.lettere.uniroma1.it/users/luca-valleriani).

Si ricorda che, per gli studenti di lingue, il modulo di linguistica è integrato dai corsi di lettorato.

 

Updated programme magistrale English and Angloamerican Studies 2021-2022
Dom 31 Ott 2021 lun 31 Ott 2022

Updated programme magistrale 2nd year English and Angloamerican Studies 2021-2022

(in "materiale didattico")

programma Lingua inglese 2 (2020-2021) ed esami
Mar 08 Giu 2021 Gio 30 Giu 2022

Si conferma che il materiale da studiare per lingua inglese 2 del triennio è quello in programma (Munday, Ranzato e dispense). Soltanto gli studenti di lingue (non editoria e scrittura) che richiedono 6 crediti potranno omettere di studiare Queen's English.

Per quanto riguarda la modalità di svolgimento degli esami (ed eventualmente iscrizione a Prodigit), manderò presto comunicazione sulla posta istituzionale a tutti gli iscritti.

Si ricorda che, se non lo avete diversamente specificato, il programma di esame sarà quello del 2020-2021.

programmi Ranzato 2020-2021
Ven 02 Ott 2020 lun 02 Ott 2023

PROGRAMMI RANZATO 2020-2021 (TRIENNIO, MAGISTRALE SLLT E MAGISTRALE EAAS)

 

LINGUA INGLESE 2 TRIENNIO

 

canale A-L

 

II semestre

 

12 CFU

 

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti critici per potere analizzare le traduzioni e collocarle nel contesto storico e sociale in cui vengono create. Saranno analizzate a queste proposito varie traduzioni italiane di classici della letteratura inglese (Austen, Conrad, Dickens, Ford Maddox Ford, Forster, Hardy, Woolf ecc.) e di romanzi inglesi contemporanei, e, in alcune casi, anche le rispettive trasposizioni cinematografiche e televisive.

 

Bibliografia:

 

Una selezione di testi e articoli sulla traduzione sarà comunicata in seguito su questa pagina.

 

Dispense contenenti brani di romanzi e delle relative traduzioni in italiano di varie epoche.

 

*******

LINGUA INGLESE MAGISTRALE II ANNO PER SCIENZE LINGUISTICHE (SLLT) - ENGLISH TRANSLATION ADAVANCED COURSE

 

I semestre

 

6 CFU

 

 

Il comune denominatore di questo corso teorico e pratico sulla traduzione saranno i romanzi di Jane Austen. La chiave di studio sarà la lettura e la comprensione di saggi di una certa complessità, relativi ai romanzi della scrittrice e alle trasposizioni per il cinema e per la televisione da questi tratte. Lo studente sarà quindi guidato nella traduzione di diverse tipologie testuali: saggi accademici, brani dei romanzi stessi, dialoghi cinematografici e televisivi, recensioni. Dal punto di vista teorico, il corso fornirà le conoscenze basilari relative ai translation studies.

 

Bibliografia:

Selezione di capitoli tratti da:

 - Joe Bray, The Language of Jane Austen, Palgrave, 2018: CHAPTERS 3 & 4

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, London/New York, 2016: CHAPTERS AND SUBSECTIONS: 1, 2.6, 3.0, 3.1, 3.2, 5.0, 5.3, 7.0, 7.1, 7.2, 8.0, 8.1, 9.0, 9.1, 9.2, 10.0, 10.3, 11.0, 11.1.
 
- Dispense contenenti brani tratti dai romanzi di Jane Austen, da saggi, sceneggiature cinematografiche e altre tipologie di testi: è richiesta la capacità di reading comprehension, di traduzione e di analisi della traduzione. Fin quando persisterà la situazione odierna, per le dispense rivolgersi alla docente. 
 

***

 

LINGUA INGLESE MAGISTRALE II ANNO PER ENGLISH AND ANGLOAMERICAN STUDIES (EAAS) - ENGLISH LANGUAGE II - TRANSLATION M

 

I semestre

 

12 CFU

 

Il corso, incentrato sulla traduzione audiovisiva, si propone di introdurre gli studenti allanalisi descrittiva di testi audiovisivi e delle rispettive traduzioni in varie lingue oltre all'italiano. I saggi utilizzati saranno infatti opera di studiosi di varie parti del mondo e proporranno analisi di traduzioni di film e serie televisive dallinglese verso diverse lingue. La scelta dei saggi da studiare sarà anche basata sulla composizione della classe, per coinvolgere in modo diretto anche gli studenti non italiani. 

 

Bibliografia:

           1) PDF dei power point illustrati in classe (forniti dalla docente)

2) I due seguenti articoli (obbligatori):

Frederic Chaume. 2018. “An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline”. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43

Jeremy Munday. 2016. Introducing Translation Studies, London/New York: Routledge: CHAPTER 11

3) Cinque articoli/capitoli a scelta tra quelli elencati qui sotto (gli articoli che non hanno indicazione di link online saranno forniti dalla docente):

Rocio Baños. 2019. “Fandubbing across time and space: from dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145-167.

Paola Gentile & Luc van Doorslaer. 2019. “Translating the North-South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions”. Perspectives, 27 (6), 797-814.

Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri. 2016. “Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 232-250. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888

Nolwenn Mingant. 2019. “When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s”. In Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 41-61.

Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film, London: Palgrave Macmillan, CHAPTER 3

Irene Ranzato. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London&New York: Routledge: CHAPTER 7

Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds). 2018. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London&New York: Routledge: CHAPTERS 2, 3, 5, 8, 10

Irene Ranzato. 2019. "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 38 (5), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla, 547-562.

Irene Ranzato. 2020. "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 413-428.

Mohammad Sadegh Kenevisi, Hasuria Che Omar & Ali Jalalian Daghigh. 2016. “Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 201-214. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888

Kayoko Takeda. 2014. “The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep)”. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 93-111: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/71/274

Burcu Türkmen.2020. “Utilising digital media as a second language (L2) support: A case study on Netflix translation applications”. Interdisciplinary Description of Complex Systems 18(4), 459-470: https://www.academia.edu/44428330/UTILISING_DIGITAL_MEDIA_AS_A_SECOND_LANGUAGE_L2_SUPPORT_A_CASE_STUDY_ON_NETFLIX_WITH_TRANSLATION_APPLICATIONS

Dingkun Wang & Xiaochun Zhang. 2016. “Ideological manipulation of controversial information: The unusual case of the Chinese-subtitled version of House of Cards”. Altre modernità, special issue edited by Jorge Diaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato, 1-20. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888

***

 

 

studenti di Editoria e Scrittura
Sab 26 Set 2020 lun 26 Set 2022

Il consiglio per gli studenti di editoria e scrittura e di altri corsi di laurea non linguistici è di portare all'esame il programma triennale (lingua inglese 2, II semestre). Dipende, naturalmente, dal livello di conoscenza della lingua da parte dello studente, a cui spetta comunque la decisione di scegliere tra programma triennale o magistrale (SLLT English Translation Advanced Course, I semestre). Il voto sarà comunque registrato sul verbale magistrale. Basterà scrivere alla docente prima dell'esame per informarla del programma scelto. Per gli studenti di editoria e scrittura non è necessaria la prova di lettorato.

lettorato magistrale - informazioni
Mar 11 Set 2018 Dom 11 Set 2022

Percorso formativo Lingua Inglese

 

I corsi di Lingua Inglese sono offerti sia agli studenti iscritti alla LM Scienze Linguistiche Letterarie e della Traduzione (SLLT) che al MA in English and Anglo-American Studies (EAAS), che nell’a.a. 2017-2018 sarà attivo solo per il I anno.  I corsi saranno tenuti in Inglese. 

 

 

**************************************************

 

Per gli studenti iscritti a SLLT il percorso è il seguente:

 

Inglese può essere scelto o come prima lingua (LINGUA A) o come seconda lingua (LINGUA B)

 

 

I anno:

Gli studenti al primo anno possono scegliere Inglese come

Lingua A (12 cfu: Lettorato annuale + modulo docente) 

Lingua B (6 cfu: Lettorato semestrale + modulo docente).

 

Docenti primo anno:

Iolanda Plescia (Lingua A e B, Canale unico) I SEM.

 

 

Lettori primo anno: si veda prospetto lettorati

 

II anno:

Solo per gli studenti che scelgono il percorso Lingua e Traduzione: Lettorato annuale + 2 Moduli con i docenti di II anno

 

Docenti secondo anno:

Irene Ranzato (Lingua inglese 2 A e B)

Mary Wardle (Lingua inglese 3 A e B)

 

Lettori secondo anno: vedere prospetto lettorati

 

 

Modulo di Storia della Lingua inglese, 6 cfu: per tutti gli studenti di I e II anno che intendono rafforzare e specializzarsi in Lingua Inglese (docente: Donatella Montini)

 

 

Corsi ed esami di lettorato:

 

Studenti del nuovo Ma in English and Anglo-American Studies: il lettorato annuale è obbligatorio.

 

Studenti del Corso di Laurea Magistrale in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione:

  •  Inglese come Lingua A: al I anno il lettorato annuale è obbligatorio. Al II anno, per tutti gli studenti che intendono sostenere anche un solo esame di Lingua Inglese  il lettorato annuale è obbligatorio.
  •  Inglese come Lingua B: al I anno il lettorato è semestrale.  Se però nei due anni di corso tali studenti intendono inserire nel  piano di studio altri moduli di Lingua Inglese – L/LIN12, anche tra i crediti a scelta (ad esempio i moduli della prof.ssa Wardle, della dott.ssa Ranzato, o della prof.ssa Montini), saranno tenuti a migliorare le competenze linguistiche di base e sostenere obbligatoriamente un corso e un esame di lettorato annuale di II anno.

 

Italiano

IRENE RANZATO

 

Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN/12) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università Sapienza di Roma, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali. I suoi interessi si rivolgono alla traduzione audiovisiva e alla traduzione intersemiotica, alle varianti dialettali e sociali dell'inglese e all'intersezione tra lingua e ideologie nell'ambito dei dialoghi di finzione.
Insegna lingua e traduzione inglese alla Sapienza, per il triennio e per la magistrale, prima come docente a contratto, poi come ricercatrice e poi professore associato dal 2001.
Insegna traduzione audiovisiva al Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive dell'Università Unint di Roma.
Ha partecipato a convegni e conferenze internazionali, intervenendo sui temi che sono oggetto della sua ricerca.
E' co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità.
E’ membro dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica) e di ESIST - European Association for Studies in Screen Translation.
Dirige la collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).
E' vice-direttore della rivista del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis.
E’ traduttrice e ha lavorato nell’ambito della traduzione per il cinema, per società di produzione, distribuzione e doppiaggio, italiane ed estere, seguendo la preparazione della versione italiana di film girati in lingue straniere (inglese, francese, spagnolo, portoghese).
Ha tradotto film di rilievo internazionale (con menzione nei titoli) e le sue traduzioni di saggistica (storia, psicoanalisi, medicina, filosofia, politica, cinema) sono state pubblicate da alcune delle principali case editrici e riviste di settore italiane.
Tra le sue pubblicazioni più recenti, le monografie: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016) e Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra (Bulzoni 2017); e la co-curatela di volumi e numeri monografici per Routledge, Benjamins e varie riviste di fascia A.

TITOLI 

 

dal 2019 Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma.

dal 2018 Honorary Research Associate - UCL University College London.
2018 Abilitazione Scientifica Nazionale (ASN) a professore di seconda fascia macrosettore 10/L1.

2013 PhD in Translation Studies, Imperial College London.

2012 Ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Inglese (L-Lin/12), Università Sapienza di Roma.

2010 Master of Philosophy in Translation Studies. Department of Humanities, Imperial College London.

2004 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lingue e Letterature Straniere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Università di Roma Tor Vergata. 110/110 e lode.

1992 Laurea di Vecchio Ordinamento in Lettere. Facoltà di Lettere e Filosofia. Sapienza Università di Roma. 110/110.
 

 

LINGUE STRANIERE

Inglese, francese, portoghese, spagnolo. 

 

ATTIVITA’ E PROGETTI DI RICERCA IN ITALIA E ALL’ESTERO

2020 In qualità di proponente e responsabile: "Le voci non standard nei romanzi dell'800 inglese e nei relativi adattamenti cinetelevisivi: analisi delle caratteristiche dei dialoghi originali e delle traduzioni in italiano"

2018 Promotrice accordo Erasmus + programme (Higher education student and staff mobility) – Sapienza Roma - Universad Pompeu Fabre Barcelona.

Dal 2017 Ideatrice e realizzatrice del progetto didattico: Dialects in Audiovisuals (https://dialectsinav.wixsite.com/home), sito web sui dialetti dell’inglese nel cinema e nella televisione, gestito insieme agli studenti (tesisti e AAF).

2017 Componente del gruppo di ricerca di ateneo: “Shakespeare e la questione della co-authorship: aspetti linguistici e performativi”. Responsabile della ricerca: Dott. Andrea Peghinelli.

Dal 2016 Membro del gruppo di ricerca finanziato da AHRC (Arts and Humanities Research Centre): "Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation" - Lead Research Organisation: University of East Anglia - Prof. Marie-Noëlle Guillot.

2016 Co-fondatrice del Centro interuniversitario di ricerca Tradac-Traduzione audiovisiva e accessibilità (con Università di Pavia, Pisa e Macerata).

2016 Componente del gruppo di ricerca interdisciplinare: “Comparing Idiomatic Language Use: Italo Calvino's Phraseology in Romance, Germanic and Slavic languages”. Responsabile della ricerca: Prof. Sabine Koesters.

2014 In qualità di proponente e responsabile:“La traduzione audiovisiva e il genere storico: analisi di un corpus di film e serie televisive sulla Grande Guerr.): progetto di ricerca di Università, Sapienza Università di Roma.

2013 PhD in Translation Studies all'Imperial College London; tesi in traduzione audiovisiva dal titolo: “The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series”. Supervisors: prof. Jorge Díaz Cintas (Imperial College London), prof. Federic Chaume (Universitat Jaume I).

2009/2012 PRIN: “British Risorgimento: rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Coordinatore: prof. Lilla Maria Crisafulli. Componente dell’unità di ricerca di Roma, Il Risorgimento, lo Stato Pontificio e la Cultura Britannica. Responsabile dell’unità di ricerca di Roma: prof. Isabella Imperiali.

2010 Componente del gruppo di ricerca: “Interculturalità, traducibilità, manipolazione". Responsabile: prof. Monika Wozniak.

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2009 Componente del gruppo di ricerca: “Forme del linguaggio della politica: retorica e oratoria nel discorso pubblico del leader”. Responsabile: prof. Donatella Montini.

2008 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2007 Componente del gruppo di ricerca: “Aspetti della Contemporaneità nel Teatro Inglese Odierno” Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2006 Componente del gruppo di ricerca: “’Closet drama’ e dramma del ‘closet’". Responsabile: prof. Isabella Imperiali.

2005 Componente del gruppo di ricerca: “Scienza e religione nel teatro romantico”. Responsabile prof. Isabella Imperiali.

ATTIVITA’ EDITORIALE

Dal 2017 Direttore della collana Estuary: Le varianti regionali e sociali nel mondo (Bulzoni).

Dal 2017 Vice-direttore della rivista Status Quaestionis.

Nel periodo 2015-2021 ha eseguito peer reviews per le seguenti riviste scientifiche e/o di fascia A, e case editrici internazionali: Perspectives, Target, Status Quaestionis, MonTi - Monographs in Translation and Interpreting, The Journal of Specialised Translation, InTRAlinea, Fictions, Cultus, Altre Modernità, Bloomsbury, Cambridge Scholars Publishing, Benjamins Publishing, The Journal of Audiovisual Translation, The Interpreter and Translator Trainer, Language & Communication.

PUBBLICAZIONI

Monografie e curatele:

2021 The Dialects of British English in Fictional Texts (co-editor Donatella Montini), London/New York: Routledge.

2019 Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (co-editor Serenella Zanotti).

2019 Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Benjamins, Amsterdam (co-editor con Serenella Zanotti).

2018 Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), Routledge, London/New York.

2018 Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT. Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.

2017 Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra, Bulzoni, Roma.

2016 North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

2016 Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato.

2016 Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London/New York: Routledge (ISBN 978-1-13-892940-1).

2010 La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma (ISBN 978-88-7870-538-8).

2010 Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma (ISBN 978-88-548-2993-0) .

Articoli:

2021: "The Accented Voice in Audiovisual Shakespeare", in Donatella Montini & Irene Ranzato (eds), The Dialects of British English in Fictional Texts, London/New York: Routledge.

2021: "An audiovisual topos: the ‘butler’ character", in Maria Pavesi, Serenella Zanotti & Frederic Chaume (eds), Textus 1/2021: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives.

2020: "The problem with culture", in Lukasz Bogucki & Mikolaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, London: Palgrave MacMillan, pp. 647-666.

2020 "The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV", in Luise von Flotow & Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London/New York: Routledge, pp. 413-428.

2019 "Talking proper vs. talking with an accent: the socioliguistic divide in original and translated audiovisual dialogue", in Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation-What is the Story?, special issue of Multilingua 39 (2), edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi & Louisa Desilla.

2019 "Gayspeak in the translation classroom", in Marcella de Marco and Piero Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Palgrave Macmillan (forthcoming).

2019 "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Audiovisual Translation: Intersections, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, a cura di Irene Ranzato & Serenella Zanotti.

2019 "The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse", in Montse Corrius, Eva Espasa & Patrick Zabalbeascoa, Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, Berlin: Peter Lang, pp. 113-128.

2019 "Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series" (con Silvia Bruti), in Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva, a cura di Massimo Sturiale, Giuseppe Traina, Maurizio Zignale, Leonforte: Euno Edizioni, pp. 341-364.

2018 "If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation". Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, London/New York: Routledge, 2018, pp. 1-8.

2018 "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, 2018, pp. 203-227.

2018 "A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard", in Stefano Rosso e Marina Dossena (eds), Mondi e modi della traduzione, ombre corte, Verona, pp. 55-71.

2017 "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

2016. “’Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106.

2016 "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

2016 Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

2016 "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

2016 "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9.

2016 “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds ), Politics, Policy and Power in Translation History, Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), Berlin, pp. 211-228.

2016 «E.M. Forster’s a room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives», in Michela Canepari, Gillian Mansfield, Franca Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking : Language and Translation in the New Media, Carocci, Roma, pp. 58-69.

2015 "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175.

2015 “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

2014 "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

2014 "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

2013 "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012 “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

2012 "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Aracne: Roma, pp. 7-9.

2011 “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma, pp. 573-581.

2011 “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

2011 “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

2010 “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

2007 “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

2006 “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

Recensioni:

2018 Review of "Charlotte Bosseaux, Dubbing, Film and Performance – Uncanny Encounters", in Perspectives: Studies in Translatology 26(1), pp.152-153.

2017 Review of "The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese", in Perspectives: Studies in Translatology, 25(2).

2016 Review of "Audio Description – New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero", in Target, 28(2).

2015 Review of «K. Taivalkoski-Shilov, M. Suchet (eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation», in Perspectives: Studies in Translatology 23(3), pp.509-10.

2013 Review of "Tom Stoppard, Darkside, a BBC play for radio incorporating The Dark Side of the Moon by Pink Floyd", in Status Quaestionis, n°5.

2007 Review of “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

2006 Review of “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.

CONVEGNI

2021 Keynote speaker al convegno internazionale: The 13th Annual Conference on Translation. Jahrom (Iran), 20 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "Cultural Translation and Culture in Translation”
 
2021 Relatrice al convegno internazionale: MultiMeDialecTranslation 8 – Dialect Translation in Multimedia. Kaunas (Lituania), 6-7 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "An audiovisual topos: the ‘butler’ character”
 
2021 Relatrice al convegno internazionale: Audio/Visual Caesar: Modernizing the Roman Dictator. Roma, 5-7 maggio 2021 - con un intervento dal titolo: "Caesar doesn’t sound Roman: linguistic and translational insights into accented Shakespeare”
 
2021 Organizzatrice dell’evento internazionale: Audiovisual translation and accessibility: Addressing challenging questions. Roma, 26 febbraio 2021 – per il lancio del Centro di Ricerca Tradac
 
2020 Relatrice al convegno internazionale: Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider. Tartu (Estonia), 8-11 dicembre 2020 - con un intervento dal titolo: "The accented voice in audiovisual Shakespeare”
 
2020 Co-organizzatrice e relatrice del convegno internazionale: Voice and Voices in Shakespeare’s World. Roma, 20-21 febbraio 2020 - con un intervento dal titolo: "Shakespeare made for TV: regionalised voices on the small screen"
 
2019 Relatrice al convegno internazionale: XXIX AIA Conference. Padova, 5-7 settembre 2019 - con un intervento dal titolo: "Accented Shakespeare: linguistic and translational insights into the use of dialects in Shakespearean films"

2019 Relatrice al convegno internazionale: "Media for All 8 - Complex Understandings", Stoccolma, 17-19 giugno 2019 - con un intervento dal titolo "Gender in the Translation Classroom"

2019 Organizzatrice, insieme a Donatella Montini, e relatrice al convegno internazionale: "Them and uz: accents and dialects in fictional dialogue", Roma, 28 febbraio 2019 - con un intervento (con Silvia Bruti) dal titolo: "Translating Italian dialetti for the screen: the case of three successful drama series"

2018 Relatrice al convegno internazionale: "A host of tongues…: Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period ", Lisbona, 13-15 December 2018 - con un intervento dal titolo: "Regional accents in audiovisual adaptations of Shakespeare: cultural and translational insights".

2018 Organizzatrice, insieme a Iolanda Plescia e Rocío Baños Piñero, della giornata di studi finanziata con il fondo UCL Rome Regional Engagement Fund: Translation, Linguistic Identity and Communication in an Ever-Changing Landscape: Current Research in Translation Studies. Roma, 21-22 maggio 2018 – relatrice con un paper dal titolo: “British dialects into Italian - bridging the gap in dubbed dialogues: teaching and translational experiences”.

2018 Relatrice e membro del comitato di organizzazione della giornata di studi organizzata da Monika Wozniak, Margherita Dore e Maria Wyke, finanziata con il fondo UCL Rome Regional Engagement Fund: Audio/Visual Romans – Intersections between Sound and Image in Cinema. Roma, 8-9 maggio 2018 – relatrice con un paper dal titolo: Dubbing the Romans.

2017 Membro del comitato scientifico, chair e relatrice al convegno internazionale: "The Trafilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation", Barcelona, 1 December 2017 - con due interventi dal titolo: "Dialects in audiovisuals: regional and social varieties of British English in films and TV" e "The U-sociolect: the linguistic representation of the British upper classes".

2017 Relatrice alla tavola rotonda: "La grammatica delle lingue straniere tra scienza e didattica". Roma, 10 novembre 2017.

2017 Relatrice al convegno internazionale: "Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva". Ragusa, 19-20 October 2017 - con un intervento (insieme a Silvia Bruti) dal titolo: "Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes".

2017 Relatrice al convegno internazionale: ൗth International Pragmatics Conference".
Belfast, 16-21 July 2017 - con un intervento dal titolo: " The function of dialects in original and translated audiovisual dialogue".

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Taboo Humo(u)r: language, culture, society, and the media". Barcelona, 20-21 September 2016 - con un intervento dal titolo: "Politically Incorrect Language in TV Drama".

2016 Relatrice al convegno internazionale: "Theories & Realities in Translation & Writing: Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training". Napoli, 5-6 maggio 2016 - con un intervento dal titolo: "British Dialects and Sociolects in Audiovisual Translation".

2016 Organizzatrice, insieme a Serenella Zanotti e Monika Wozniak, del convegno internazionale "Linguistic and cultural representation in Audiovisual Translation". Roma, 11-13 febbraio 2016.

2015 Relatrice alla "Giornata di linguistica contrastiva - Lingue europee a confronto". Roma, 13 novembre 2015 - con un intervento dal titolo: "I riferimenti culturali nella traduzione per il doppiaggio inglese-italiano: la descrizione delle strategie traduttive
in un’ottica diacronica e sincronica".

2015 Relatrice al convegno internazionale: "Translation Talk". Londra, 23-24 aprile 2015 - con un intervento dal titolo "Dogg‐English, English‐Dogg: Translating and Translators in Tom Stoppard’s Work".

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Languages & the Media”. Berlino, 5-7 novembre 2014 – con un intervento dal titolo: “Gayspeak in Audiovisual Translation: Possible Avenues of Research”.

2014 Relatrice al convegno internazionale: “Terms and Terminology in the European Context”. Roma, 22-24 ottobre 2014 – con un intervento dal titolo: “Translating Gayspeak: the Lexicon of Homosexuality in Audiovisual Translation”.

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies: XXVI AIA Conference”. Parma, 12-14 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Varieties of English in E.M. Forster's afterlives”.

2013 Relatrice al convegno internazionale: “Translation Studies: Centre and Peripheries - 7th EST (European Society of Translation Studies) Conference”. Germersheim, 29 agosto - 1 settembre 2013 – con un intervento dal titolo: “Early to modern cinema in Italy: strategies for the translation of language varieties in dubbing”.

2012 Relatrice al convegno internazionale: “The Languages of Films: Dubbing, Acquisition and Methodology”. Pavia, 14-15 settembre 2012 – con un intervento dal titolo: “Period television drama: culture specific and time specific references in the translation for dubbing”.

2011 Relatrice al convegno progetto PRIN: “British Risorgimento. Rappresentazioni e interazioni britanniche nel processo di unificazione nazionale italiana”. Bologna, 22-24 giugno 2011 – con un intervento dal titolo: “'Roman Punch’: l'Italia e gli italiani nelle parole e nelle immagini di Punch”.

2011 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All – Fourth International Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock”, Londra, 29 giugno-1 luglio – con un intervento dal titolo: “The idiolect of a teenage speech community: translating Skins into Italian”.

2009 Relatrice al convegno internazionale: “Media for All - Third International Conference – Quality Made to Measure”, Antwerp, Belgio, 22-24 ottobre – con un intervento dal titolo: “Italian additions to Woody Allen’s texts”.

2009 Relatrice al convegno internazionale: AIA – XXIV National Conference – “Challenges for the 21st Century: dilemmas, ambiguities, directions”, Roma, 1-3 ottobre – con un intervento dal titolo: “Manipulating the classics: film dubbing as an extreme form of rewriting”.

2008 Relatrice al convegno internazionale: “I discorsi del potere – comunicazione politica e strategie linguistiche” – Roma, 25-26 novembre – con un intervento dal titolo: “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del Presidente” e la presentazione di un videomontaggio “Words of Power on Screen” a cura di Irene Ranzato.

2007 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Regional Voices in Audiovisuals – Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Durham, England, 14-15 settembre – con un intervento dal titolo: “Censorship or creative translation? The Italian experience from Tennesse Williams through Woody Allen to Six Feet Under”.

2005 Relatrice al convegno internazionale: “Translating Voices, Translating Regions - Theory and Practice in the Translation of Regionalised Voices”, Rieti, 17-18 settembre – con un intervento dal titolo: “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”.

CONFERENZE

2016 Lezione seminariale dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata – Unviersité Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Conferenza dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione : questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione" – lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014.

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio 2014.

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" - UCL, London, 11 febbraio.

2009 “Upper Class English: A sociolinguistic approach in the translation of audiovisual texts” - Department of Humanities, Imperial College London, 14 maggio.

2008 “Tradurre l’impossibile. Il doppiaggio” - Laboratorio di traduzione letteraria “Agostino Lombardo”, a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, “Sapienza” Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

2007 “Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo”- Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.

 

ATTIVITA’ DIDATTICA

 

Come professore associato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
 
2020-2021
 
Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
 
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
 
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
2019-2020
 
Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
 
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.
 
2018-2019

Come ricercatore e professore aggregato, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:
 
Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione e 12 CFU per il corso di laurea magistrale in English and Anglo-American Studies.

2017-2018

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2016-2017

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2015-2016

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2014-2015

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2013-2014

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2012-2013

Modulo di Lingua e traduzione inglese II, 12 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue, Culture, Letterature, Traduzione.

Modulo di Lingua e traduzione inglese III, 6 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

2011-2012

Modulo di Lingua e traduzione inglese I, 12 CFU, per il corso di laurea magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.

Come titolare di contratti di docenza, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Sapienza:

2010-2011

Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Lingua inglese II, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2009-2010

Modulo di Lingua inglese I, 6 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione inglese II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione inglese III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 6 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2008-2009

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2007-2008

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2006-2007

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione I, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione II, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2005-2006

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2004-2005

Modulo di Lingua inglese III, 8 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Teoria e pratica della Traduzione III, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica.

2003-2004

Modulo di Traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione letteraria e per lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2002-2003

Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di Traduzione per lo spettacolo, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

2001-2002

Modulo di Cultura inglese per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Seminario di traduzione per il teatro e lo spettacolo per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

Modulo di letteratura inglese, 4 CFU, per il corso di laurea triennale in Lingue e Culture del Mondo Moderno.

ALTRE ATTIVITA’ DIDATTICHE, SEMINARIALI E ACCADEMICHE

2021 lezione sulla traduzione dei dialetti nell’Università di Catania (triennio)
 
2019 lezione sull’upper class speech e sulla traduzione audiovisiva nell’Università di Palermo (triennio e dottorato)
 
2003-2021 è relatrice e correlatrice di numerose tesi di laurea triennale e magistrale e partecipa come membro delle commissioni alle sedute di laurea. A solo titolo esemplificativo: nel triennio 2015-2018 segue come relatrice 81 tesi triennali e magistrali.

2018 Lezione seminariale nell’ambito del dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza: “Overview of translation studies research: focus on the linguacultural perspective”.

2011-2018 Lezioni di traduzione audiovisiva nell’ambito del Master di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive – Università UNINT (prima Luspio) Roma.

2016 Lezione seminariale sulla traduzione audiovisiva nell’ambito dei corsi M1 e M2, Master in Traduzione Specializzata – Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Lezione seminariale ai dottorandi, “Gayspeak in Audiovisual Translation”, nell’ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2016 Lezione seminariale dal titolo “Gayspeak in Audiovisual Translation” nell’ambito del Gruppo di Ricerca TRILL (Translation Research in Literature and Language) - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense, Paris (Erasmus Teaching Mobility programme), 14 dicembre 2016.

2003-2014 Insegna Traduzione audiovisiva al Master di II livello in Traduzione Specializzata, Sapienza, e partecipa, in veste di relatore, alle commissioni per il conferimento dei diplomi.

2014 "Ideologia e censura nella traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del seminario del Dottorato in Scienze del Testo: "La traduzione: questioni e pratiche (sempre) aperte", Università Sapienza, Roma, 5 dicembre 2014.

2014 "Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione" – lezione alla Casa delle traduzioni, Roma, 24 novembre 2014.

2014 "I translation studies e la traduzione audiovisiva" – lezione nell’ambito del Dottorato in Scienze del Testo, Curriculum di Letterature di Lingua inglese, Università Sapienza, Roma, 2 maggio.

2014 "Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in Italian dubbing" – lezione seminariale, UCL-University College London, 11 febbraio.

2008 “Tradurre l’impossibile. Il doppiaggio” - Laboratorio di traduzione letteraria “Agostino Lombardo”, a cura di Riccardo Duranti. Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, “Sapienza” Università di Roma, 12 febbraio e 4 marzo.

2007 “Le streghe nella letteratura e nel teatro angloamericano: dalla pagina allo schermo”- Casa internazionale delle donne, Roma, 20 luglio.
Socio AIA (Associazione Italiana Anglistica)

Socio ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

Socio EST (European Society for Translation Studies) (fino al 2017)

Socio IPrA (International Pragmatics Association) (fino al 2017)

ATTIVITA’ DI TRADUTTRICE

 

1985-2016 svolge con continuità l’attività di traduttrice per società di produzione e distribuzione italiane ed estere, per società di doppiaggio e case editrici, per studi professionali, per riviste specializzate e quotidiani. 

 

1991-2012 collabora come traduttrice per il produttore Amedeo Pagani (società Classic Srl). Segue e supervisiona la preparazione della versione italiana di film stranieri. Traduce sceneggiature e liste dialoghi. Supervisiona gli adattamenti dei direttori del doppiaggio e dei dialoghisti. 

 

TRADUZIONI PUBBLICATE

- Articoli di saggistica culturale e di cronaca, L’Osservatore romano, 2009-2015.

- G.Vattimo, “Nichilismo, sessualità, cristianesimo postmoderno”, in G.Vattimo, Addio alla verità, Meltemi Editore, Roma, 2009.

- F.B.M. De Waal, “La nostra è antroponegazione?”, in MicroMega, 2009.

- M.Pigliucci, “I 16 dell’evoluzione”, in MicroMega, Darwin 1809-2009, numero speciale, febbraio 2009.

- M.Lilla, “Un San Paolo Postmoderno”, in MicroMega, n°6/2008.

- T.Stoppard, da Rock’n’roll (I atto), in La figura nel tappeto n°II, Roma, 2007.

- J.Baillie, De Monfort e Introductory Discourse, in I.Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma, 2007.

- J.Habermas, “L’eredità di Sartre” (intervista a cura di R.Wolin), in MicroMega, n°6/2005.

- S.Pinker, “Il puzzle natura-cultura”, in MicroMega, n°4/2005.

- Z.Bauman, “Il ‘plebiscito giornaliero’ della democrazia”, in MicroMega, n°3/2005.

- V.Shiva, “La legge del cibo”, in MicroMega, n°5/2004.

- C.Rose/J.Abbott, “Il cinema delle libertà”, in MicroMega, n°4/2004.

- M.Sidoli, “Il Puer jungiano”, in Il Minotauro, Rivista di Psicologia Analitica, Roma 2003. 

- J. Beebe, “Il mago di Oz. Un’immagine di sviluppo della psiche politica americana”, in Il Minotauro, rivista di Psicologia Analitica, Roma, 2001.

- A.G.Debus, “La medicina chimica nella prima età moderna”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Bari, 1996.

- M.Sarasin, T’ai chi, Ediz.Mediterranee, Roma, 1996.

- AA.VV., Kalachakra, Editalia (Poligrafico dello Stato), Roma, 1996.

- R.Porter, “Strategie terapeutiche”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.

- P.Brun, I morti parlano, Ediz. Mediterranee, Roma, 1995.

- C.Walker Bynum, “Corpo femminile e pratica religiosa nel tardo medioevo”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- S. F. Matthews Grieco, “Modelli di santità femminile nell’Italia del Rinascimento e della Controriforma”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- K.-E. Barzman, “Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850)”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.


Inglese

Irene Ranzato, PhD in Translation Studies (Imperial College London), is Associate Professor of English Language and Translation (L-LIN/12) at the Faculty of Lettere e Filosofia of Rome Sapienza University, Department of European, American and Intercultural Studies. Her interests focus on audiovisual translation and intersemiotic translation, on the dialectal and social varieties of English and on the intersection between language and ideologies in fictional dialogue.
She has taught English language and translation at Sapienza, for BA and MA courses, first as adjunct lecturer, then as a researcher and now as associate professor, since 2001.
She teaches course of audiovisual translation at Unint University of Rome (Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive). She has presented papers at several international conferences. She is the co-founder of the Research Centre Tradac, on audiovisual translation and accessibility. She is a member of AIA (Associazione Italiana di Anglistica) and of ESIST - European Association for Studies in Screen Translation.She is general editor of the series Estuary: regional and social varieties in the world (Bulzoni).She is vice-editor of the journal of the Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali (Sapienza): Status Quaestionis. She is a translator and worked in film translation for production, distribution and dubbing companies, both Italian and international, following the preparation of the Italian version of films shot in foreign languages (English, French, Spanish, Portuguese).
 
Amog her publications: Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (Routledge 2016) and Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra (Bulzoni 2017).
FOR QUALIFICATIONS, CONFERENCES AND PUBLICATIONS SEE ITALIAN CV ABOVE


Nessuna pubblicazione disponibile.

Sono presenti 27 dispense. Visualizza

vedi tra gli avvisi

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma