Margherita Dore

Docente a contratto
L-LIN/12 ( Lingua e traduzione - Lingua inglese )
Studi europei, americani e inter-culturali
Stanza 339, terzo piano, edificio Marco Polo
Telefono (+39) 06 49911
Ricevimento
Importanti precisazioni per inglese 1 e 2 nell'aa 2018-2019
lun 25 Feb 2019 Mar 31 Dic 2019

Gentili Studenti,

vi prego di tenere presente che per l'aa 2018-2019, io non terrò corsi di Inglese 1 e 2 della Triennale. Pertanto, non posso più svolgere esami o aprire appelli (l'ultimo era il quello del 29 gennaio 2019). Vi prego di rivolgersi a chi svolge tali corsi quest'anno o ai docenti strutturati per ulteriori informazioni sui corsi.

Si precisa in ultimo che non posso essere relatore per le tesi di laurea.

Cordiali saluti

Margherita Dore

Regole per ricevere una risposta via e-mail
lun 19 Nov 2018 lun 30 Nov 2020

La docente, considerate le buone prassi che dovrebbero caratterizzare i rapporti tra soggetti all’interno dell’istituzione universitaria, non risponderà ai messaggi di studentesse e studenti che:

1) non riportino un oggetto chiaro;

2) non inizino con un saluto formale seguito dalla propria presentazione (nome  e numero di matricola, dipartimento e corso a cui si afferisce);

3) non riportino con chiarezza la questione che si desidera porre;

4) chiedano informazioni già presenti sul blog o sui siti istituzionali dell’Università;

5) chiedano informazioni tecniche di competenza degli uffici amministrativi;

6) non si concludano con un saluto formale.

Studentesse e studenti sono quindi invitate/i a leggere i propri messaggi prima di spedirli e verificare che rispondano alle caratteristiche descritte sopra.

In ultimo si precisa che alle e-mail inviate durante il fine settimana si darà seguito nei giorni lavorativi successivi.


Margherita Dore

Italiano

Margherita Dore si è laureata con il massimo dei voti e la lode in Lingue e Letterature Straniere (inglese e ispano-americano quadriennali) presso la medesima Facoltà dell’Università degli Studi di Sassari (2001). Durante l’anno accademico 1990/2000 ha frequentato la University of Manchester (UK) nell’ambito del progetto ERASMUS. Nel 2002 ha conseguito un Master di II Livello in Studi di Traduzione e Comunicazione Interculturale presso la Manchester University Institute of Science and Technology (UMIST, ora Manchester University) con una tesi di ricerca sulla traduzione audiovisiva dell’umorismo e sotto la supervisione di Peter Fawcett. Durante l’anno accademico 2002/2003 ha lavorato come assistente linguistico di italiano presso la Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, in Spagna (progetto COMENIUS). Dal 2003 al 2007 è stata lettrice di italiano presso la Lancaster University (UK) e ha contemporaneamente studiato per ottenere il titolo di Dottore di Ricerca in Linguistica presso la stessa università (2008) proseguendo la sua attività di ricerca nel campo della traduzione audiovisiva dell’umorismo e  sotto la supervisione della Prof.ssa Elena Semino. Durante l’anno accademico 2009/2010 è stata Visiting Scholar presso l’Università di Atene dove ha svolto attività di ricerca postdottorale di comparazione tra le tecniche di doppiaggio in italiano e quelle di sottotitolaggio in greco, sotto la supervisione della Prof.ssa Eleni Antonopoulou. Dal dicembre del 2010 è Cultore della Materia per il S.S.D. L-LIN/12 "Lingua Inglese - Lingua e Traduzione" presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Sassari. Durante l’anno accademico 2011/2012 ha insegnato un corso di riallineamento di italiano presso la Facoltà di Lingue dell’Università di Cagliari. Tra il 2010 e il 2013 ha lavorato come interprete e traduttore e consulente per i bandi e la progettazione europea presso il Centro Europe Direct del Comune di Nuoro. Dal 2013 è docente a contratto per il corso di Inglese Avanzato ed è responsabile dei Corsi di Inglese Base e Intermedio presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Sassari e è stata docente contratto di Inglese I presso il Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali dell'università di Roma "La Sapienza". Per lo stesso anno accademico è stata inoltre docente del corso di Inglese (idoneità) per il CdL in Biotecnologie Industriali dell’Università degli Studi di Cagliari. Per l'a.a. 2014-2015 è docente di Inglese III presso il il Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali dell'università di Roma "La Sapienza" e di Lingua inglese presso la Facoltà di architettura del medesimo ateneo e presso la Facoltà di SFT dell'università di Roma "Tor Vergata". Dal 2003 svolge l’attività di interprete e traduttore freelance per diversi enti e aziende italiani ed internazionali. Parla fluentemente l’inglese, lo spagnolo e il greco moderno.
Pubblicazioni
Monografie o curatele
1.     Dore, M. (a cura di) (2016) Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Saggi su riviste e opere collettanee
1.     Dore, M (in corso di stampa) ‘Laughing at You or Laughing with You?Humour Negotiation in Intercultural Stand-up Comedy’, in Villy Tsakona and Jan Chovanec (a cura di) Creating and negotiating humor in everyday interactions Amsterdam: John benjamins.
2.     Dore, M. (in corso di stampa), ‘Controversial Humor in Advertising: Social and Cultural Implications’, in François Maon et al. (a cura di) Humor in Business and Society Relationships: A Research Anthology, London: Gower Publishing.
3.     Dore, M. (in corso di stampa) ‘Food and Translation in Montalbano’ in Giuseppe Balirano e Siria Guzzo (a cura di) Food and Diasporic Communities of Practice, Palgrave MacMillan.
4.     Dore, M. (sottoposto a revisione) Subtitling Paolo Sorrentino’s Il divo. The Linguistic and Cultural Representation of Italy, in Serenella Zanotti e Irene Ranzato (a cura di), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (titolo provvisorio).
5.     Dore, M. (2017) ‘Narrative Strategies and Mind Style in Emma Donoghue’s RoomFictions.
6.     Dore, M. (2017) ‘Subtitling Catarella: Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA’, Volume of Proceedings of TRANSLATA II International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.
5.     Dore, M. (2016) ‘The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy DramaMisfits’ Status Quaestionis, 122-150
8.     Dore, M. (2015) ‘Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends’ in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (a cura di) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter: 191-214.
9.   Dore, M. (2009) ‘Target Language Influences over Source Texts: A Novel Dubbing Approach in The Simpsons, First Series’, in Federico Federici (curatore) Translating Voices for audiovisual, Roma: Aracne editrice: 136-156.
10.      Dore, M. (2010) ‘Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT’, in Sue-Ann Harding e Ahmed Elimam (curatori) CTIS Occasional Papers Vol.6, Manchester: Manchester University Press.
11.      Dore, M. (2010) ‘The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns’ in M. Carmen Valero Garcés (curatore) Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation Valencia: University of Valencia Press, 361-386.
12.      Dore, M. (in corso di stampa) ‘Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends’ in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (curatori) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter.
13.      Proyer, R. T. et al. (2009) ‘Breaking the ground in cross-cultural research on the fear of being laughed at (gelotophobia): A multi-national study involving 70 countries’Humor: International Journal of Humor Research 22(1-2): 253-279.
14.      Forabosco, G., Dore, M., Ruch, W. And Proyer, R. (2009) ‘Psicopatologia della paura di essere deriso: Un’indagine sulla gelotofobia in Italia’, Giornale di Psicologia, 3: 183-190.

 

Recensioni
1.     Dore, M. (in corso di stampa) Quirk, Sophie (2015) Why Stand-Up Matters. How Comedians Manipulate and Influence, London and New York: Bloomsbury, The European Journal of Humour Studies.
2.     Dore, M. (2016) Vorderobermeier, Gisela M. (2014) Remapping habitus in translation studies, Amsterdam and New York, Rodopi, Perspectives Studies in Translatology,
3.     Dore, M. (2014) Chiaro, Delia (2010) Translation, Humour and The Media, London & New York: Continuum, The European Journal of Humour Studies 2(4) 143-147:
http://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/current/showToc
4.     Dore, M. (2011) Chiaro, Delia (2010) Translation, Humour and Literature, London & New York: Continuum: Applied Linguistics, 33(4): 459-462:
http://applij.oxfordjournals.org/content/33/4/459.full.pdf+html
5.     Dore, M. (2011) Diana Popa, Salvatore Attardo (2007) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati, Romania: Dunarea de Jos University Press, Humor: International Journal of Humor Research 24(2): 251–262.
6.     Dore, M. (2005) Petrocchi, Valeria (2004) Tipologie Traduttive, Bologna: CLUEB, inTRAlinea: http://www.intralinea.org/reviews/item/Tipologie_Traduttive


Inglese

Dr. Margherita Dore graduated summa cum laude in English and Latin-American Studies at the University of Sassari in 2001. During her undergraduate studies, she attended an academic year at the University of Manchester (UK). After graduating she obtained a Master in Science in Translation Studies and Intercultural Communication at the Manchester University Institute of Science and Technology (UMIST, now Manchester University) with a dissertation on the audiovisual translation of humour, which was supervised by Peter Fawcett (2002). During the academic year 2002/2003 she worked as Language Assistant in Italian at the Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, in Spain (COMENIUS programme). She later started working as Lector in Italian at Lancaster University and simultaneously enrolled as part-time PhD student in Linguistics. In 2008 she obtained her doctoral degree with a thesis that further analysed the issues of humour translation in the audiovisual setting, which was supervised by the Prof. Elena Semino. In 2009/2010 she was Visiting Scholar at the University of Athens where she carried out a postdoctoral project that analysed and compared Italian dubbing and Greek subtitling under the supervision of Prof. Eleni Antonopoulou. Since December 2010, she is Honorary Fellow at the Faculty of Foreign Languages at the University of Sassari. In 2011/2012 she taught a course in Italian at the Faculty of Foreign Languages at the University of Cagliari. From November 2010 to December 2012, she worked as interpreter, translator and consultant on EU projects and calls at the Europe Direct Information Centre of the Municipality of Nuoro. Since march 2013, she has been appointed part-time Lecturer in Advanced English and she has been recently appointed Referent for the Ab Initio and Intermediate English Course at the Department of Political Science at the University of Sassari. Moreover, in 2013-2014 she was appointed as Lecturer in Lingusitics and taught an "Introduction to Linguistics" Course to First Year Students at the Department of European, American and Intercural Studies of the University of Rome "La Sapienza". She also taught an EAP English Course at the Department of Industrial Biotechnology at the University of Sassari. For the academic year 2014-2015, she has been appointed as Lecturer in Translation Studies for Third Year Students at the Department of European, American and Intercural Studies  and as Lecturer in Linguistics for First Year Students at the Department of Asian Studies of the University of Rome "La Sapienza". She also teaches language course at the Faculty of Architercure of the same University and at the Unversity of Rome "Tor Vergata". Since 2003 she has been working as freelance interpreter and translator for many Italian and international bodies and agencies. She is fluent in English, Spanish and Modern Greek.
 
Books and Essay Collections
1.     Dore, M. (ed.) (2016) Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Journal Articles & Book Chapters
1.     Dore, M (in corso di stampa) ‘Laughing at You or Laughing with You?Humour Negotiation in Intercultural Stand-up Comedy’, in Villy Tsakona and Jan Chovanec (a cura di) Creating and negotiating humor in everyday interactions Amsterdam: John benjamins.
2.     Dore, M. (in corso di stampa), ‘Controversial Humor in Advertising: Social and Cultural Implications’, in François Maon et al. (a cura di) Humor in Business and Society Relationships: A Research Anthology, London: Gower Publishing.
3.     Dore, M. (in corso di stampa) ‘Food and Translation in Montalbano’ in Giuseppe Balirano e Siria Guzzo (a cura di) Food and Diasporic Communities of Practice, Palgrave MacMillan.
4.     Dore, M. (sottoposto a revisione) Subtitling Paolo Sorrentino’s Il divo. The Linguistic and Cultural Representation of Italy, in Serenella Zanotti e Irene Ranzato (a cura di), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (titolo provvisorio).
5.     Dore, M. (2017) ‘Narrative Strategies and Mind Style in Emma Donoghue’s Room’ Fictions.
6.     Dore, M. (2017) ‘Subtitling Catarella: Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA’, Volume of Proceedings of TRANSLATA II International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.
5.     Dore, M. (2016) ‘The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy DramaMisfits’ Status Quaestionis, 122-150
8.     Dore, M. (2015) ‘Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends’ in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (a cura di) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter: 191-214.
9.   Dore, M. (2009) ‘Target Language Influences over Source Texts: A Novel Dubbing Approach in The Simpsons, First Series’, in Federico Federici (curatore) Translating Voices for audiovisual, Roma: Aracne editrice: 136-156.
10.      Dore, M. (2010) ‘Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT’, in Sue-Ann Harding e Ahmed Elimam (curatori) CTIS Occasional Papers Vol.6, Manchester: Manchester University Press.
11.      Dore, M. (2010) ‘The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns’ in M. Carmen Valero Garcés (curatore) Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation Valencia: University of Valencia Press, 361-386.
12.      Dore, M. (in corso di stampa) ‘Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends’ in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (curatori) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter.
13.      Proyer, R. T. et al. (2009) ‘Breaking the ground in cross-cultural research on the fear of being laughed at (gelotophobia): A multi-national study involving 70 countries’Humor: International Journal of Humor Research 22(1-2): 253-279.
14.      Forabosco, G., Dore, M., Ruch, W. And Proyer, R. (2009) ‘Psicopatologia della paura di essere deriso: Un’indagine sulla gelotofobia in Italia’, Giornale di Psicologia3: 183-190.
Reviews
1.     Dore, M. (in corso di stampa) Quirk, Sophie (2015) Why Stand-Up Matters. How Comedians Manipulate and Influence, London and New York: Bloomsbury, The European Journal of Humour Studies.
2.     Dore, M. (2016) Vorderobermeier, Gisela M. (2014) Remapping habitus in translation studies, Amsterdam and New York, Rodopi, Perspectives Studies in Translatology,
3.     Dore, M. (2014) Chiaro, Delia (2010) Translation, Humour and The Media, London & New York: Continuum, The European Journal of Humour Studies 2(4) 143-147:
http://www.europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/issue/current/showToc
4.     Dore, M. (2011) Chiaro, Delia (2010) Translation, Humour and Literature, London & New York: Continuum: Applied Linguistics, 33(4): 459-462:
http://applij.oxfordjournals.org/content/33/4/459.full.pdf+html
5.     Dore, M. (2011) Diana Popa, Salvatore Attardo (2007) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati, Romania: Dunarea de Jos University Press, Humor: International Journal of Humor Research 24(2): 251–262.
6.     Dore, M. (2005) Petrocchi, Valeria (2004) Tipologie Traduttive, Bologna: CLUEB, inTRAlineahttp://www.intralinea.org/reviews/item/Tipologie_Traduttive
 


Nessuna pubblicazione disponibile.

Nessuna dispensa disponibile.

Gli appelli della sessione estiva sono stati caricati sulla piattaforma INFOSTUD. Si prega di verificarne le date e iscriversi, facendo anche attenzione a leggere le note in cui verranno riportati ora e luogo degli esami.