Mary Wardle

Associato
L-LIN/12 ( Lingua e traduzione - Lingua inglese )
Studi europei, americani e inter-culturali
Studio 339, 3° piano, Circonvallazione Tiburtina, 4.
Visualizza programmi a.a. 2019-2020  a.a. 2018-2019
Ricevimento

Studio 339, terzo piano, Edificio ex-Poste, Circonvallazione Tiburtina 4.
 
 

Avvisi
lun 08 Gen 2018 Ven 31 Gen 2020

Ricevimento Wardle:

Wednesday 6th November - 3.00 pm

Wednesday 13th November - 3.00 pm

Wednesday 20th November - 3.00 pm

Wednesday 4th December - 3.00 pm

Wednesday 11th December - 3.00 pm

Wednesday 18th December - 3.00 pm

Friday 10th January 12.00 pm

 

Timetable for 2019-20:

1st year MLI: English Language I
First semestre - Monday 13-15 Aula T01 + Tuesday  9-11 aula 109 (1st lesson: Tuesday 1st October 2019)
no classes on 25th and 26th November
 
Third year MLI: English Language III
The lessons will be integrated within the Lettorato hours.
 
Magistrale: English Translation - Advanced Course II (2nd year SLLT) / English Language III - Translation M (1st year EAAS)
First semestre - Tuesday 13-15 aula 106 + Wednesday 13-15 aula T02  (1st lesson: Tuesday 1st October 2019)
no classes on 26th and 27th November

 

To fill in the evaluation questionnaires for my modules, you will find the relevant OPIS codes in the attachment labelled 'Codici Opis Wardle' in the 'Dispense' tab on this page.

 

Bibliography magistrale students 2019-20:

Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition) Routledge, London.

and the four articles available for download in the 'dispense' tab on this page:

Di Mango, D. (2019) Does Teaching Theory Enhance Students’ Translation Competence? , inTRAlinea, online article.

Sulis, G. (2019) Gigliola Sulis speaks to Ann Goldstein: writing locally, translating globally in The Translator, online article.

Wardle, M. (2016) Interpreting Fidelity: Gatsby in Translation in Journal of American Studies of Turkey Vol 45, 109-126.

Wardle, M. (2018) Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation in The F.Scott Fitzgerald Review  Vol 16, 213-233.

If you require practice in translation (especially if you have not attended lessons) these books will be useful:

Taylor, C.  Language to Language (1998) Cambridge University Press, Cambridge.
Wardle, M.L. Avviamento alla traduzione (1996) Liguori editore, Napoli.

Native speakers of Italian: In the exam, you will be asked to translate a short passage from English to Italian, write a commentary to your translation (based also on classwork for the 'frequentanti') and answer a question based on your study of Munday's book and the four articles.

Non-native speakers of Italian (EAAS only): In the exam, you will be asked to analyse a short passage written in English and outline any specific features that a translator would have to take into consideration (based also on classwork for the 'frequentanti'). You will also have to answer two questions based on your study of Munday's book and the four articles.

 

Appelli scritti / Written exams (please arrive 10 mins before the start of the exam)

Sess. Stroard. Thursday 2nd May 2019 - aula 205 - ore 15.00 .

Tuesday 18th June 2019 - aula 110 - ore 11.00

Wednesday 26th June 2019 - aula 110 - ore 11.00

Monday 15th July 2019  - aula 110 - ore 11.00

Thursday 12th September 2019  - aula 110 - ore 11.00

Wednesday 25th September 2019 - aula 110 - ore 11.00

Sess. Straord. Saturday 16th November 2019 - aula 108 - ore 10.30

Saturday 25th January 2020

Per prenotarsi per questi esami (tutti scritti – consentito l’uso di un vocabolario, anche bilingue) gli studenti devono scrivere una mail alla docente, almeno QUATTRO GIORNI prima della data dell’esame stesso, specificando l’esame per il quale intendono presentarsi (data e annualità), SENZA prenotarsi su infostud.

To sign up for these exams (all exams are written - you can use a mono- or bilingual dictionary), you must send an email to me at least 4 days before the actual date of the exam, specifying which paper you intend to sit (date and course) - DO NOT sign up on Infostud.

Per la prova orale di terzo anno triennale (MLI), contattare direttamente la docente (per email o a ricevimento) per fissare un appuntamento individuale.

Le sessioni straordinarie: sono riservate ESCLUSIVAMENTE agli studenti fuori corso, ripetenti, lavoratori, agli studenti disabili e portatori di DSA e ai laureandi nella sessione immediatamente successiva (lo studente deve portare documentazione comprovante l'appartenenza ad una di queste categorie).

'Straordinaria' sessions are reserved for students who are re-sitting exams, working students, disabled students, students graduating in the 1st available degree session following the exam and students who have exceeded the minimum number of years for completing their degree course (you will need to bring proof of which of these categories you belong to).

I risultati si trovano poi nel tab 'dispense' di questa pagina docente. All results will be posted under the 'dispense' tab on this page.

 

Verbalizzazioni: (presso lo studio 339 della docente) To register your marks (in my office - n°339)

If you have completed any relevant lettorato exams, you can sign up for the 'verbalizzazione' dates on Infostud. If you have not completed the lettorato (and need to do so), wait until you have and then sign up on Infostud.

Wednesday 2nd October 2019 - 11.00 am

Tuesday 19th November 2019 - 11.00 am

Tuesday 28th January 2020

 

 

 

Italiano

Mary Wardle si è laureata in Lingue moderne presso l'Università di Reading (GB) dove ha anche conseguito i suoi studi post-laurea in Teoria e ricezione del cinema italiano.
Lavora a La Sapienza dal 1992, prima come Lettore di madre lingua inglese e poi, dal 2005, come Professore associato in Lingua e traduzione - Lingua inglese (L-Lin/12). Attualmente afferisce al Corso di studi triennale in Mediazione linguistico-culturale e al Corso di studi magistrale in Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione.
I suoi ambiti di ricerca includono la teoria della traduzione, il fenomeno della ritraduzione, gli elementi paratuestuali, i translation studies nell'insegnamento linguistico e la storia dell'editoria.
Lavora anche come traduttore freelance.
Tra le pubblicazioni recenti:
“Umberto Eco and the Model Translator” in About Eco G. Adamo and M. Sonzogni, eds. (2015);
“Homage, Emulation, Reproduction: retranslation and the visual arts” in Kunstlicht, 3/4 (2016);
“Interpreting Fidelity: Gatsby in Translation” in Journal of American Studies of Turkey, 45 (2016);
“Same Difference? Translating ‘sensitive’ texts” in Vertimo Studijos, 10 (2017);
“Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation” in F.Scott Fitzgerald Review, 16 (2018).
“Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose” in Cadernos de Tradução, 39.1 (2019).
“From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation” in Palimpsestes, 32 (2019).
"A Worldwide Web of Words: Queneau Redux" in Forum 17.1 (2019)


Inglese

Mary Wardle graduated in French and Italian Studies from the University of Reading (UK) where she also carried out her postgraduate studies in The Theory and Reception of Italian Cinema. She has been working at La Sapienza since 1992, first as an English Language Lettore and, since 2005, as Associate Professor in English Language and Translation Studies.
Research interests include Translation Theory, especially from a historical perspective, the phenomenon of Retranslation, Translation and Paratexts, Translation Studies and Teacher Training, Publishing History.
She is also a freelance translator.

Recent publications include:
“Umberto Eco and the Model Translator” in About Eco G. Adamo and M. Sonzogni, eds. (2015);
“Homage, Emulation, Reproduction: retranslation and the visual arts” in Kunstlicht, 3/4 (2016);
“Interpreting Fidelity: Gatsby in Translation” in Journal of American Studies of Turkey, 45 (2016);
“Same Difference? Translating ‘sensitive’ texts” in Vertimo Studijos, 10 (2017);
“Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation” in F.Scott Fitzgerald Review, 16 (2018).
“Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose” in Cadernos de Tradução, 39.1 (2019).
“From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation” in Palimpsestes, 32 (2019).
"A Worldwide Web of Words: Queneau Redux" in Forum 17.1 (2019)


Nessuna pubblicazione disponibile.

Sono presenti 8 dispense. Visualizza

Nessun appello di esame disponibile.