Monika Wozniak

Associato
L-LIN/21 ( Slavistica )
Studi europei, americani e inter-culturali
studio 10, sede centrale, III piano
Visualizza programmi a.a. 2020-2021  a.a. 2019-2020
Ricevimento

Il ricevimento nel I semestre si svolge sull'appuntamento concordato via e-mail

lezioni II semestre
Ven 19 Feb 2021 Ven 19 Mar 2021

 

 

Le lezioni cominciano 8 marzo

Orari della lingua e linguistica magistrale: lunedì 15-17, mercoledì 11-13 (aule da definire oppure da remoto)

Lingua polacca II e III triennale: lunedì 13-15 e mercoledì 9-11 (aula D VS oppure da remoto)

 

Per favore iscrivetevi a moodle per il programma dettagliato, la bibliografia ecc.

La versione abbreviata del progrmma troverete anche sul sito www.polonisticasapienza.wordpress.com

chiave d'iscrizione (magistrale): l'anno della battaglia di Grunwald

chiave d'iscrizione (triennale): data diurna dell'insurrezione di Varsavia (la conoscete già, è la stessa della letteratura I anno!)

letteratura polacca magistrale
Ven 02 Ott 2020 Sab 02 Ott 2021

Lezioni letteratura magistrale 

 

Gli studenti sono pregati di iscriversi alle lezioni su zoom (lunedì 15-17), la prima lezione 12 ottobre:ID riunione: 913 2431 9716 passcode QX5qNs

 

Inoltre, siete pregati di iscriversi al classroom: drjbzyc (letteratura polacca magistrale) e al corso alla piattaforma e-learning moodle. Una volta iscritti a classroom, vi manderò il link diretto alle lezioni.

 

 

 

 

sito web polonistica
Ven 11 Set 2020 Sab 11 Set 2021

Tutti gli studenti sono invitati a consultare la pagina web www.polonisticasapienza.wordpress.com, dove troveranno i programmi di quest'anno, orari e tanto altro ancora!

Italiano

Monika Wozniak si è laureata in Filologia Polacca all‘Università Cattolica di Lublino (1991) e in Filologia Italiana all‘Università Jagellonica di Cracovia (1992). Ha conseguito il PhD in scienze umanistiche nel 1999 con la monografia sul fantastico nella narrativa di Tommaso Landolfi.
Ruoli universitari:
1992-2008 ricercatrice e professore associato all‘Università Jagellonica di Cracovia
dal 2008 professore associato all‘Università di Roma "La Sapienza"
Campi di interesse scientifico: teoria della traduzione, traduzione letteraria, traduzione audiovisiva, traduzione e letteratura per l‘infanzia, l‘analisi del discorso
 
pubblicazioni e traduzioni  recenti (2005-2011)
 
 

Books

1.  J. Miszalska, M. Gurgul, M. Surma, M. Wo?niak, Od Boccaccia do Eco. W?oska proza narracyjna w Polsce (od XVI,do XXI wieku). Collegium Colombinum, Kraków 2011, s.382.

2.  M. Wo?niak (ed.), Przek?ad ba?ni. Numer monograficzny "Przek?ada?ca" 2009 nr 2 - 2010 nr 1

3.   M. Heydel, M. Wo?niak, E. Wójcik-Leese (ed.), J?zyk pi?kny dalekosi??ny. Przek?ady i mi?dzynarodowa recepcja twórczo?ci Zbigniewa Herberta, WUJ, Krakow 2010.

4.  M.Wo?niak (ed), O przek?adzie audiowizualnym. Numer monograficzny „Przek?ada?ca” 2008 nr 1 : 20.

5.  Od Dantego do Daria Fo. Bibliografia w?oskiej poezji i dramatu do czasów najnowszych, M.Gurgul, J.Miszalska, M.Surma, M.Wo?niak Collegium Colombinum, Kraków 2007. (Jagiellonian University Award, 2008)

6.  Przed Petrark?. Antologia trzynastowiecznej poezji w?oskiej, ed. and transl. M.Wo?niak, Collegium Colombinum, Kraków 2005.

 

Articles

 

1.      When (and where) do you live, Cinderella? Cultural Shifts in Polish Translations and Adaptations of Charles Perrault‘s Fairy Tales, in: Textual Transformations in Children‘s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations, Benjamin Lefebvre (ed.), Routledge 2012 (w druku).

2.      Gianni Rodari i gramatyka wyobra?ni, w: G.Rodari, Niewidzialny Tonino, Bona, Kraków 2011, s. 71-79.

3.      Favole da un paese lontano: la letteratura per l‘infanzia in Polonia, w "Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi": Letteratura polacca, Simona Cappellari, Luigi Marinelli (a cura di), Edizioni Fiorini, Verona 2011, s. 84-89.

4.      Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero. Voice-over Translation. (a review), Jostrans (The Journal of Specialized Translation) nr 15 January 2011.

5.      Lektor te? cz?owiek, czyli o przek?adzie voice-over, "Przek?adaniec" nr 2 2010, s. 382-386

6.      M. Wo?niak, Spaghetti z sepulkami. Stanis?aw Lem we W?oszech, w: Lem i t?umacze, E. Skibi?ska, J. Rzeszotnik (red.), Ksi?garnia Akademicka, Wroc?aw 2010, p.209-224.

7.      Autor bez tekstu - tekst bez autora?, w: Filoteknos. Literatura dzieci?ca - mediacja kulturowa - antropologia dzieci?stwa. V. 1,R. Waksmund (a cura di), ATUT, Wroc?aw 2010, s.132-145.

8.      Przegl?d bibliograficzny polskich i wydanych w Polsce prac i artyku?ów o przek?adzie literatury dzieci?cej, "Przek?adaniec" 2009 nr 2 - 2010 nr 1, s. 283-294.

9.      Jak to z Kotem w butach by?o. Ba?nie Charles‘a Perraulta w przek?adzie iw adaptacji Hanny Januszewskiej, "Przek?adaniec" 2009 nr 2 - 2010 nr 1, s.59-79.

10. Przek?ad biesiadny, "Przek?adaniec" 2009 nr 2 - 2010 nr 1, s. 341-345.

11. Czym jest “poprawno?? polityczna” w przek?adach literatury dzieci?cej, w: 50 lat polskiej tranlatoryki. Wst?p do teorii t?umaczenia, K. Hejwowski, A.Szcz?sny, U. Topczewska (red.), UW, Warszawa 2009: 505-512.

12. Mission impossibile del traduttore: rendere nel transfer della lingua la memoria storica nascosta nel lessico, “Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata” 2009 nr 3, s.489-498

13. Jak rozmawia? z kosmitami? Kilka uwag o t?umaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przyk?adzie Star Trek), „Przek?adaniec” 2008 nr 1-2, s.45-78.

14. La lingua della propaganda ufficiale polacca nel 1968, in M. de Pasquale, G. Dotoli, M. Selvaggio (ed.), I linguaggi del Sessantotto. Atti del Convegno multidisciplinare Libera Università degli Studi „San Pio V”, Roma 15-17 maggio 2008, Apes, Roma 2008, p.307-322

15.  “Political correctness” w przek?adach literatury dzieci?cej: o Kozio?ku-Mato?ku i nie tylko, in: Prace Komisji Neofilologicznej, V. 7, M. Gibi?ska-Marzec e S. Wid?ak (ed.), Kraków 2008, p. 107-121

16. „Il pianeta morto” e „La nebulosa di Magellano” di Lem: un esordio fantascientifico all’epoca del socialismo reale, „pl.it. rassegna italiana di argomenti polacchi” 2008, s.46-58.

17. Tradurre l’intraducibile? Alcune osservazioni sulla traduzione della „Legione” di Vittoria Dambska, in AA.VV. Pensare per immagini. Stanis?aw Wyspia?ski drammaturgo e pittore. Convegno internazionale nel centenario della morte dell’artista 19-20 dicembre 2007, Accademia Polacca delle Scienze, Roma 2008, s.199-215

18. I fratelli Boito e i loro contatti con la Polonia tra realtà e mito, in:, A.A.V.V., Italia. Polonia. Europa. Scritti in memoria di Anrzej Litwornia., Roma 2007, p.401-410.

19. Ikoniczno?? j?zyka trzynastowiecznej poezji w?oskiej a problemy jej przek?adu na j?zyk polski, in: Zgubi? si? i odnale??. Choroba cia?a, ducha i umys?u. Ikoniczno??, Leksem, ?ask 2007, p.279-286.

20. Il canone italiano (ed europeo) in Polonia, “Critica del testo” X / 1, 2007 (Roma) s.185-197

21. Pigroni, locomotive e cetrioli: la poesia per l’infanzia come veicolo dell’identità nazionale polacca, in: „pl.it. - Rassegna italiana di argomenti polacchi” Roma 2007, 118-127.

22. Czy Harry Potter pod inn? nazw? nie mniej by? pachnia?? O t?umaczeniu imion w?asnych we francuskich, polskich i w?oskich przek?adach powie?ci J.K.Rowling. „Przek?adaniec” (Kraków) 2006 nr 1, p.171-192.

23. I motivi polacchi nell’opera letteraria e musicale dei fratelli Boito, in: A.A.V.V., Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo. Atti del XVI Congresso dell’A.I.P.I. Cracovia 26-29 agosto 2004, Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p.539-548.

24. M. Gurgul, A. Klimkiewicz, J. Miszalska, M. Wo?niak, Traduzioni polacche della lirica italiana. Spaccato storico, “Bollettino di Italianistica” (Roma) 2006, n. 2, p. 179-198.

25. Hospody pomy?uj, czyli o t?umaczeniu nazw w?asnych we w?oskich przek?adach utworów Henryka Sienkiewicza, „Przek?adaniec” (Kraków) nr 15, 2005, p.127-133.

 

Translations

 

1.      A. Camilleri, Luna di carta, tr. Monika Wo?niak, Papierowy ksi??yc, Noir sur Blanc, Warszawa 2011.

2.      J. Brzechwa, Wiersze, tr. Monika Wo?niak, Paperella pichiatella, Czerwony Konik, Kraków 2011.

3.      A. Moravia, Noia, tr. Monika Wo?niak, Nuda, W.A.B, Warszawa 2010.

4.      L. Marinelli (a cura di), Storia della letteratura polacca, tr. Monika Wo?niak, Historia literatury polskiej Ossolineum, Wroc?aw 2009

5.      A. Spinelli, E. Rossi, Manifesto di Ventotene, trad. Monika Wo?niak, Manifest z Ventotene Pieraldo, Roma 2009, s.83.

6.      M.Agus, Mentre dorme il pescecane, tr. Monika Wo?niak, Póki rekin ?pi W.A.B., Warszawa 2009 s.179

7.      M. Ciccarini, ?art, inno?? i zbawienie. Studia z literatury i kultury polskiej, tr. Monika Wo?niak, Neriton, Warszawa 2008

8.      M. Agus, Mal di pietre, tr. Monika Wo?niak, Ból kamieni,W.A.B., Warszawa 2008

9.      K.Makuszy?ski, Le avventure del capretto-scemetto, t?.Monika Wo?niak, La Nuova Frontiera, Roma 2006.

10. A. Di Nola, Tryumf ?mierci, ed. Monika Wo?niak, t?. Monika Wo?niak i zespó?, Universitas, Kraków 2006

11. M.Mazzucco, Tak ukochana, , t?.Monika Wo?niak,, W.A.B, Warszawa 2006

12. D.Comastri Montanari, ?mier? na Zatybrzu, Femis, Kraków 2006

13. D.Comastri Montanari, Zbrodnia u wrót Hadesu, , t?.Monika Wo?niak, Femis, Kraków 2005


Inglese

Monika Wozniak (born 1966) is Associate Professor of Polish Language at the Faculty of Human Sciences of the University of Roma "La Sapienza". She has got M.A. in Polish Philology (1991), in Italian Philology (1992) and Ph.D in Human Sciences from the Jagellonian University of Cracow (1999). She has published and lectured on the subject of Polish literature, Children’s Literature, Theory of Translation, Literary Translation and Audiovisual Translation. She is also a member of „Przek?adaniec. Journal of Literary Translation” (Cracow) and she translates into Italian and into Polish. Recently (2010) she won the Italian Litary Prize „Estroverso” for the best translation of children’s literature into Italian. She has translated, among others, Calvino, Moravia, Eco, Camilleri into Polish and Brzechwa, Tuwim, Makuszy?ski into English.


E' presente 1 pubblicazione. Visualizza

Nessuna dispensa disponibile.

Nessun appello di esame disponibile.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma